Kisah Para Rasul 22:19
Konteks22:19 I replied, 1 ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat those in the various synagogues 2 who believed in you.
Kisah Para Rasul 24:21
Konteks24:21 other than 3 this one thing 4 I shouted out while I stood before 5 them: ‘I am on trial before you today concerning the resurrection of the dead.’” 6
Kisah Para Rasul 25:21
Konteks25:21 But when Paul appealed to be kept in custody for the decision of His Majesty the Emperor, 7 I ordered him to be kept under guard until I could send him to Caesar.” 8
Kisah Para Rasul 26:12
Konteks26:12 “While doing this very thing, 9 as I was going 10 to Damascus with authority and complete power 11 from the chief priests,
[22:19] 1 tn Grk “And I said.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai, in καγώ [kagw]) has not been translated here.
[22:19] 2 tn For the distributive sense of the expression κατὰ τὰς συναγωγάς (kata ta" sunagwga") BDAG 512 s.v. κατά B.1.d has “of places viewed serially, distributive use w. acc.…κατ᾿ οἶκαν from house to house…Ac 2:46b; 5:42…Likew. the pl.…κ. τὰς συναγωγάς 22:19.” See also L&N 37.114.
[22:19] sn See the note on synagogue in 6:9.
[24:21] 3 tn BDAG 433 s.v. ἤ 2.c has “οὐδὲν ἕτερον ἤ nothing else than…Ac 17:21. τί…ἤ what other…than…24:21.”
[24:21] 4 tn Grk “one utterance.”
[24:21] 5 tn Cf. BDAG 327 s.v. ἐν 1.e, which has “before, in the presence of, etc.”
[24:21] 6 sn The resurrection of the dead. Paul’s point was, what crime was there in holding this religious belief?
[25:21] 7 tn A designation of the Roman emperor (in this case, Nero). BDAG 917 s.v. σεβαστός states, “ὁ Σεβαστός His Majesty the Emperor Ac 25:21, 25 (of Nero).” It was a translation into Greek of the Latin “Augustus.”
[25:21] 8 tn Or “to the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
[26:12] 9 tn Grk “in which [activity].” Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started at the beginning of v. 12 in the translation. The referent of the relative pronoun (“which”) was specified as “this very thing” for clarity.
[26:12] 10 tn Grk “going.” The participle πορευόμενος (poreuomenos) has been taken temporally.
[26:12] 11 tn L&N 37.40 s.v. ἐπιτροπή states, “the full authority to carry out an assignment or commission – ‘authority, complete power.’ πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾿ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῶν ἀρχιερέων ‘going to Damascus with authority and complete power from the high priests’ Ac 26:12. In Ac 26:12 the combination of ἐξουσία and ἐπιτροπή serves to reinforce the sense of complete authority.”