TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 13:18

Konteks
13:18 For 1  a period of about forty years he put up with 2  them in the wilderness. 3 

Kisah Para Rasul 22:23

Konteks
22:23 While they were screaming 4  and throwing off their cloaks 5  and tossing dust 6  in the air,

Kisah Para Rasul 27:41

Konteks
27:41 But they encountered a patch of crosscurrents 7  and ran the ship aground; the bow stuck fast and could not be moved, but the stern was being broken up by the force 8  of the waves.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[13:18]  1 tn Grk “And for.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[13:18]  2 tn For this verb, see BDAG 1017 s.v. τροποφορέω (cf. also Deut 1:31; Exod 16:35; Num 14:34).

[13:18]  3 tn Or “desert.”

[22:23]  4 tn The participle κραυγαζόντων (kraugazontwn) has been translated temporally.

[22:23]  5 tn Or “outer garments.”

[22:23]  sn Their cloaks. The outer garment, or cloak, was taken off and laid aside to leave the arms free (perhaps in this case as preparation for throwing stones).

[22:23]  6 sn The crowd’s act of tossing dust in the air indicated they had heard something disturbing and offensive. This may have been a symbolic gesture, indicating Paul’s words deserved to be thrown to the wind, or it may have simply resulted from the fact they had nothing else to throw at him at the moment.

[27:41]  7 tn Grk “fell upon a place of two seas.” The most common explanation for this term is that it refers to a reef or sandbar with the sea on both sides, as noted in BDAG 245 s.v. διθάλασσος: the “τόπος δ. Ac 27:41 is a semantic unit signifying a point (of land jutting out with water on both sides).” However, Greek had terms for a “sandbank” (θῖς [qis], ταινία [tainia]), a “reef” (ἑρμα [Jerma]), “strait” (στενόν [stenon]), “promontory” (ἀρωτήρον [arwthron]), and other nautical hazards, none of which are used by the author here. NEB here translates τόπον διθάλασσον (topon diqalasson) as “cross-currents,” a proposal close to that advanced by J. M. Gilchrist, “The Historicity of Paul’s Shipwreck,” JSNT 61 (1996): 29-51, who suggests the meaning is “a patch of cross-seas,” where the waves are set at an angle to the wind, a particular hazard for sailors. Thus the term most likely refers to some sort of adverse sea conditions rather than a topographical feature like a reef or sandbar.

[27:41]  8 tn Or “violence” (BDAG 175 s.v. βία a).



TIP #32: Gunakan Pencarian Khusus untuk melakukan pencarian Teks Alkitab, Tafsiran/Catatan, Studi Kamus, Ilustrasi, Artikel, Ref. Silang, Leksikon, Pertanyaan-Pertanyaan, Gambar, Himne, Topikal. Anda juga dapat mencari bahan-bahan yang berkaitan dengan ayat-ayat yang anda inginkan melalui pencarian Referensi Ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA