TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yudas 1:21

Konteks
1:21 maintain 1  yourselves in the love of God, while anticipating 2  the mercy of our Lord Jesus Christ that brings eternal life. 3 

Mazmur 42:5

Konteks

42:5 Why are you depressed, 4  O my soul? 5 

Why are you upset? 6 

Wait for God!

For I will again give thanks

to my God for his saving intervention. 7 

Mazmur 42:11

Konteks

42:11 Why are you depressed, 8  O my soul? 9 

Why are you upset? 10 

Wait for God!

For I will again give thanks

to my God for his saving intervention. 11 

Mazmur 43:5

Konteks

43:5 Why are you depressed, 12  O my soul? 13 

Why are you upset? 14 

Wait for God!

For I will again give thanks

to my God for his saving intervention. 15 

Mazmur 103:1

Konteks
Psalm 103 16 

By David.

103:1 Praise the Lord, O my soul!

With all that is within me, praise 17  his holy name!

Yeremia 4:19

Konteks

4:19 I said, 18 

“Oh, the feeling in the pit of my stomach! 19 

I writhe in anguish.

Oh, the pain in my heart! 20 

My heart pounds within me.

I cannot keep silent.

For I hear the sound of the trumpet; 21 

the sound of the battle cry pierces my soul! 22 

Lukas 12:19

Konteks
12:19 And I will say to myself, 23  “You have plenty of goods stored up for many years; relax, eat, drink, celebrate!”’
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:21]  1 tn Or “keep.”

[1:21]  2 tn Or “waiting for.”

[1:21]  3 tn Grk “unto eternal life.”

[42:5]  4 tn Heb “Why do you bow down?”

[42:5]  5 sn For poetic effect the psalmist addresses his soul, or inner self.

[42:5]  6 tn Heb “and [why] are you in turmoil upon me?” The prefixed verbal form with vav (ו) consecutive here carries on the descriptive present nuance of the preceding imperfect. See GKC 329 §111.t.

[42:5]  7 tc Heb “for again I will give him thanks, the saving acts of his face.” The verse division in the Hebrew text is incorrect. אֱלֹהַי (’elohay, “my God”) at the beginning of v. 7 belongs with the end of v. 6 (see the corresponding refrains in 42:11 and 43:5, both of which end with “my God” after “saving acts of my face”). The Hebrew term פָּנָיו (panayv, “his face”) should be emended to פְּנֵי (pÿney, “face of”). The emended text reads, “[for] the saving acts of the face of my God,” that is, the saving acts associated with God’s presence/intervention.

[42:11]  8 tn Heb “Why do you bow down?”

[42:11]  9 sn For poetic effect the psalmist addresses his soul, or inner self.

[42:11]  10 tn Heb “and why are you in turmoil upon me?”

[42:11]  11 tc Heb “for again I will give him thanks, the saving acts of my face and my God.” The last line should be emended to read יְשׁוּעֹת פְנֵי אֱלֹהָי (yÿshuot fÿneyelohay, “[for] the saving acts of the face of my God”), that is, the saving acts associated with God’s presence/intervention. This refrain is almost identical to the one in v. 5. See also Ps 43:5.

[43:5]  12 tn Heb “Why do you bow down?”

[43:5]  13 sn For poetic effect the psalmist addresses his soul, or inner self.

[43:5]  14 tn Heb “and why are you in turmoil upon me?”

[43:5]  15 tc Heb “for again I will give him thanks, the saving acts of my face and my God.” The last line should be emended to read יְשׁוּעֹת פְנֵי אֱלֹהָי (yÿshuot fÿneyelohay, “[for] the saving acts of the face of my God,” that is, the saving acts associated with God’s presence/intervention. This refrain is identical to the one in Ps 42:11. See also 42:5, which differs only slightly.

[103:1]  16 sn Psalm 103. The psalmist praises God for his mercy and willingness to forgive his people.

[103:1]  17 tn The verb “praise” is understood by ellipsis in the second line (see the preceding line).

[4:19]  18 tn The words “I said” are not in the text. They are used to mark the shift from the Lord’s promise of judgment to Jeremiah’s lament concerning it.

[4:19]  19 tn Heb “My bowels! My bowels!”

[4:19]  20 tn Heb “the walls of my heart!”

[4:19]  21 tn Heb “ram’s horn,” but the modern equivalent is “trumpet” and is more readily understandable.

[4:19]  22 tc The translation reflects a different division of the last two lines than that suggested by the Masoretes. The written text (the Kethib) reads “for the sound of the ram’s horn I have heard [or “you have heard,” if the form is understood as the old second feminine singular perfect] my soul” followed by “the battle cry” in the last line. The translation is based on taking “my soul” with the last line and understanding an elliptical expression “the battle cry [to] my soul.” Such an elliptical expression is in keeping with the elliptical nature of the exclamations at the beginning of the verse (cf. the literal translations of the first two lines of the verse in the notes on the words “stomach” and “heart”).

[12:19]  23 tn Grk “to my soul,” which is repeated as a vocative in the following statement, but is left untranslated as redundant.



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.11 detik
dipersembahkan oleh YLSA