TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yesaya 28:15

Konteks

28:15 For you say,

“We have made a treaty with death,

with Sheol 1  we have made an agreement. 2 

When the overwhelming judgment sweeps by 3 

it will not reach us.

For we have made a lie our refuge,

we have hidden ourselves in a deceitful word.” 4 

Yesaya 28:18

Konteks

28:18 Your treaty with death will be dissolved; 5 

your agreement 6  with Sheol will not last. 7 

When the overwhelming judgment sweeps by, 8 

you will be overrun by it. 9 

Yesaya 44:25

Konteks

44:25 who frustrates the omens of the empty talkers 10 

and humiliates 11  the omen readers,

who overturns the counsel of the wise men 12 

and makes their advice 13  seem foolish,

Yeremia 50:36

Konteks

50:36 Destructive forces will come against her false prophets; 14 

they will be shown to be fools! 15 

Destructive forces will come against her soldiers;

they will be filled with terror! 16 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[28:15]  1 sn Sheol is the underworld, land of the dead, according to the OT world view.

[28:15]  2 tn Elsewhere the noun חֹזֶה (khozeh) refers to a prophet who sees visions. In v. 18 the related term חָזוּת (khazut, “vision”) is used. The parallelism in both verses (note “treaty”) seems to demand a meaning “agreement” for both nouns. Perhaps חֹזֶה and חזוּת are used in a metonymic sense in vv. 15 and 18. Another option is to propose a homonymic root. See J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:514, and HALOT 301 s.v. II חֹזֶה.

[28:15]  3 tn Heb “the overwhelming scourge, when it passes by” (NRSV similar).

[28:15]  4 sn “Lie” and “deceitful word” would not be the terms used by the people. They would likely use the words “promise” and “reliable word,” but the prophet substitutes “lie” and “deceitful word” to emphasize that this treaty with death will really prove to be disappointing.

[28:18]  5 tn On the meaning of כָּפַר (kafar) in this context, see HALOT 494 s.v. I כפר and J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:515, n. 9.

[28:18]  6 tn Normally the noun חָזוּת (khazut) means “vision.” See the note at v. 15.

[28:18]  7 tn Or “will not stand” (NIV, NRSV).

[28:18]  8 tn See the note at v. 15.

[28:18]  9 tn Heb “you will become a trampling place for it.”

[44:25]  10 tc The Hebrew text has בַּדִּים (baddim), perhaps meaning “empty talkers” (BDB 95 s.v. III בַּד). In the four other occurrences of this word (Job 11:3; Isa 16:6; Jer 48:30; 50:36) the context does not make the meaning of the term very clear. Its primary point appears to be that the words spoken are meaningless or false. In light of its parallelism with “omen readers,” some have proposed an emendation to בָּרִים (barim, “seers”). The Mesopotamian baru-priests were divination specialists who played an important role in court life. See R. Wilson, Prophecy and Society in Ancient Israel, 93-98. Rather than supporting an emendation, J. N. Oswalt (Isaiah [NICOT], 2:189, n. 79) suggests that Isaiah used בַּדִּים purposively as a derisive wordplay on the Akkadian word baru (in light of the close similarity of the d and r consonants).

[44:25]  11 tn Or “makes fools of” (NIV, NRSV); NAB and NASB both similar.

[44:25]  12 tn Heb “who turns back the wise” (so NRSV); NIV “overthrows the learning of the wise”; TEV “The words of the wise I refute.”

[44:25]  13 tn Heb “their knowledge” (so KJV, NAB, NASB, NRSV).

[50:36]  14 tn The meaning and the derivation of the word translated “false prophets” is uncertain. The same word appears in conjunction with the word for “diviners” in Isa 44:25 and probably also in Hos 11:6 in conjunction with the sword consuming them “because of their counsel.” BDB 95 s.v. III בַּד b sees this as a substitution of “empty talk” for “empty talkers” (the figure of metonymy) and refer to them as false prophets. KBL 108 s.v. II בַּד emends the form in both places to read בָּרִים (barim) in place of בַּדִּים (baddim) and defines the word on the basis of Akkadian to mean “soothsayer” (KBL 146 s.v. V בָּר). HALOT 105 s.v. V בַּד retains the pointing, derives it from an Amorite word found in the Mari letters, and defines it as “oracle priest.” However, G. L. Keown, P. J. Scalise, and T. G. Smothers (Jeremiah 26-52 [WBC], 368) call this identification into question because the word only occurs in one letter from Mari and its meaning is uncertain there. It is hazardous to emend the text in two places, perhaps even three, in light of no textual evidence in any of the passages and to define the word on the basis of an uncertain parallel. Hence the present translation opts here for the derivation and extended definition given in BDB.

[50:36]  15 tn This translation follows the suggestion of BDB 383 s.v. I יָאַל Niph.2. Compare the usage in Isa 19:13 and Jer 5:4.

[50:36]  16 tn The verb here (חָתַת, khatat) could also be rendered “be destroyed” (cf. BDB 369 s.v. חָתַת Qal.1 and compare the usage in Jer 48:20, 39). However, the parallelism with “shown to be fools” argues for the more dominant usage of “be dismayed” or “be filled with terror.” The verb is found in parallelism with both בּוֹשׁ (bosh, “be ashamed, dismayed”) and יָרֵא (yare’, “be afraid”) and can refer to either emotion. Here it is more likely that they are filled with terror because of the approaching armies.



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA