TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kejadian 37:12-22

Konteks

37:12 When his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem, 37:13 Israel said to Joseph, “Your brothers 1  are grazing the flocks near Shechem. Come, I will send you to them.” “I’m ready,” 2  Joseph replied. 3  37:14 So Jacob 4  said to him, “Go now and check on 5  the welfare 6  of your brothers and of the flocks, and bring me word.” So Jacob 7  sent him from the valley of Hebron.

37:15 When Joseph reached Shechem, 8  a man found him wandering 9  in the field, so the man asked him, “What are you looking for?” 37:16 He replied, “I’m looking for my brothers. Please tell 10  me where they are grazing their flocks.” 37:17 The man said, “They left this area, 11  for I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.

37:18 Now Joseph’s brothers 12  saw him from a distance, and before he reached them, they plotted to kill him. 37:19 They said to one another, “Here comes this master of dreams! 13  37:20 Come now, let’s kill him, throw him into one of the cisterns, and then say that a wild 14  animal ate him. Then we’ll see how his dreams turn out!” 15 

37:21 When Reuben heard this, he rescued Joseph 16  from their hands, 17  saying, 18  “Let’s not take his life!” 19  37:22 Reuben continued, 20  “Don’t shed blood! Throw him into this cistern that is here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” 21  (Reuben said this 22  so he could rescue Joseph 23  from them 24  and take him back to his father.)

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[37:13]  1 tn The text uses an interrogative clause: “Are not your brothers,” which means “your brothers are.”

[37:13]  2 sn With these words Joseph is depicted here as an obedient son who is ready to do what his father commands.

[37:13]  3 tn Heb “and he said, ‘Here I am.’” The referent of the pronoun “he” (Joseph) has been specified in the translation for clarity, and the order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged for stylistic reasons.

[37:14]  4 tn Heb “he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.

[37:14]  5 tn Heb “see.”

[37:14]  6 tn Heb “peace.”

[37:14]  7 tn Heb “he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.

[37:15]  8 tn Heb “and he [i.e., Joseph] went to Shechem.” The referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.

[37:15]  9 tn Heb “and a man found him and look, he was wandering in the field.” By the use of וְהִנֵּה (vÿhinneh, “and look”), the narrator invites the reader to see the action through this unnamed man’s eyes.

[37:16]  10 tn The imperative in this sentence has more of the nuance of a request than a command.

[37:17]  11 tn Heb “they traveled from this place.”

[37:18]  12 tn Heb “and they”; the referent (Joseph’s brothers) has been specified in the translation for clarity.

[37:19]  13 tn Heb “Look, this master of dreams is coming.” The brothers’ words have a sarcastic note and indicate that they resent his dreams.

[37:20]  14 tn The Hebrew word can sometimes carry the nuance “evil,” but when used of an animal it refers to a dangerous wild animal.

[37:20]  15 tn Heb “what his dreams will be.”

[37:21]  16 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.

[37:21]  17 sn From their hands. The instigators of this plot may have been the sons of Bilhah and Zilpah (see v. 2).

[37:21]  18 tn Heb “and he said.”

[37:21]  19 tn Heb “we must not strike him down [with respect to] life.”

[37:22]  20 tn Heb “and Reuben said to them.”

[37:22]  21 sn The verbs translated shed, throw, and lay sound alike in Hebrew; the repetition of similar sounds draws attention to Reuben’s words.

[37:22]  22 tn The words “Reuben said this” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for stylistic reasons.

[37:22]  23 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.

[37:22]  24 tn Heb “from their hands” (cf. v. 21). This expression has been translated as “them” here for stylistic reasons.



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA