TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Yohanes 3:17

Konteks
3:17 But whoever has the world’s possessions 1  and sees his fellow Christian 2  in need and shuts off his compassion against him, how can the love of God 3  reside 4  in such a person? 5 

1 Yohanes 5:18

Konteks

5:18 We know that everyone fathered 6  by God does not sin, but God 7  protects 8  the one he has fathered, and the evil one cannot touch him.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:17]  1 tn Here βίος (bios) refers to one’s means of subsistence – material goods or property (BDAG 177 s.v. 2).

[3:17]  sn Note the vivid contrast with Jesus’ example in the preceding verse: He was willing to lay down his very life, but the person in view in 3:17 is not even willing to lay down part of his material possessions for the sake of his brother.

[3:17]  2 tn See note on the phrase “fellow Christian” in 2:9.

[3:17]  3 tn Here a subjective genitive, indicating God’s love for us – the love which comes from God – appears more likely because of the parallelism with “eternal life” (ζωὴν αἰώνιον, zwhn aiwnion) in 3:15, which also comes from God.

[3:17]  sn The love of God. The author is not saying that the person who does not love his brother cannot love God either (although this may be true enough), but rather that the person who does not love his brother shows by this failure to love that he does not have any of the love which comes from God ‘residing’ in him (the Greek verb used is μένω [menw]). Once again, conduct is the clue to paternity.

[3:17]  4 sn Once again the verb μένω (menw) is used of a spiritual reality (in this case the love of God) which does or does not reside in a person. Although the author uses the indefinite relative whoever (Grk ὃς δ᾿ ἄν, Jos dan), it is clear that he has the opponents in view here. This is the only specific moral fault he ever charges the opponents with in the entire letter. It is also clear that the author sees it as impossible that such a person, who refuses to offer help in his brother’s time of need (and thus ‘hates’ his brother rather than ‘loving’ him, cf. 3:15) can have any of the love which comes from God residing in him. This person, from the author’s dualistic ‘either/or’ perspective, cannot be a believer. The semantic force of the deliberative rhetorical question, “How can the love of God reside in such a person?”, is therefore a declarative statement about the spiritual condition of the opponents: “The love of God cannot possibly reside in such a person.”

[3:17]  5 sn How can the love of God reside in such a person? is a rhetorical question which clearly anticipates a negative answer: The love of God cannot reside in such a person.

[5:18]  6 tn The concept represented by the verb γεννάω (gennaw) here means to be fathered by God and thus a child of God. The imagery in 1 John is that of the male parent who fathers children (see 2:29).

[5:18]  7 tn Grk “he”; see the note on the following word “protects.”

[5:18]  8 tn The meaning of the phrase ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν (Jo gennhqeis ek tou qeou threi auton) in 5:18 is extraordinarily difficult. Again the author’s capacity for making obscure statements results in several possible meanings for this phrase: (1) “The fathering by God protects him [the Christian].” Here a textual variant for ὁ γεννηθείς (ἡ γέννησις, Jh gennhsi") has suggested to some that the passive participle should be understood as a noun (“fathering” or perhaps “birth”), but the ms evidence is extremely slight (1505 1852 2138 latt [syh] bo). This almost certainly represents a scribal attempt to clarify an obscure phrase. (2) “The One fathered by God [Jesus] protects him [the Christian].” This is a popular interpretation, and is certainly possible grammatically. Yet the introduction of a reference to Jesus in this context is sudden; to be unambiguous the author could have mentioned the “Son of God” here, or used the pronoun ἐκεῖνος (ekeinos) as a reference to Jesus as he consistently does elsewhere in 1 John. This interpretation, while possible, seems in context highly unlikely. (3) “The one fathered by God [the Christian] protects himself.” Again a textual problem is behind this alternative, since a number of mss (א Ac P Ψ 33 1739 Ï) supply the reflexive pronoun ἑαυτόν (Jeauton) in place of αὐτόν in 5:18. On the basis of the external evidence this has a good possibility of being the original reading, but internal evidence favors αὐτόν as the more difficult reading, since ἑαυτόν may be explained as a scribal attempt at grammatical smoothness. From a logical standpoint, however, it is difficult to make much more sense out of ἑαυτόν; to say what “the Christian protects himself” means in the context is far from clear. (4) “The one fathered by God [the Christian] holds on to him [God].” This results in further awkwardness, because the third person pronoun (αὐτοῦ, autou) in the following clause must refer to the Christian, not God. Furthermore, although τηρέω (threw) can mean “hold on to” (BDAG 1002 s.v. 2.c), this is not a common meaning for the verb in Johannine usage, occurring elsewhere only in Rev 3:3. (5) “The one fathered by God [the Christian], he [God] protects him [the Christian].” This involves a pendant nominative construction (ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ) where a description of something within the clause is placed in the nominative case and moved forward ahead of the clause for emphatic reasons. This may be influenced by Semitic style; such a construction is also present in John 17:2 (“in order that everyone whom You have given to him, he may give to them eternal life”). This view is defended by K. Beyer (Semitische Syntax im Neuen Testament [SUNT], 1:216ff.) and appears to be the most probable in terms both of syntax and of sense. It makes God the protector of the Christian (rather than the Christian himself), which fits the context much better, and there is precedent in Johannine literature for such syntactical structure.



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.14 detik
dipersembahkan oleh YLSA