Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 13:34

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 13:34

Aku memberikan perintah baru o  kepada kamu, yaitu supaya kamu saling mengasihi 1 ; p  sama seperti Aku telah mengasihi kamu demikian pula kamu harus saling mengasihi. q 

AYT (2018)

Satu perintah baru Aku berikan kepadamu, yaitu supaya kamu saling mengasihi, sama seperti Aku telah mengasihi kalian, demikianlah kamu juga saling mengasihi.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 13:34

Suatu hukum yang baharu Aku beri kepada kamu, yaitu: Hendaklah kamu berkasih-kasih sama sendiri sama seperti Aku mengasihi kamu, supaya kamu juga berkasih-kasih sama sendiri.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 13:34

Perintah baru Kuberikan kepadamu: Kasihilah satu sama lain. Sama seperti Aku mengasihi kalian, begitu juga kalian harus saling mengasihi.

TSI (2014)

“Aku memberikan perintah baru kepada kalian: Kasihilah satu sama lain. Sama seperti Aku sudah mengasihi kalian, begitulah kalian harus saling mengasihi.

MILT (2008)

Aku memberikan perintah yang baru kepada kamu, supaya kamu mengasihi seorang terhadap yang lain; sama seperti Aku telah mengasihi kamu, demikian juga kamu harus mengasihi seorang terhadap yang lain.

Shellabear 2011 (2011)

Aku memberi perintah baru kepadamu, yaitu hendaklah kamu saling mengasihi. Seperti Aku sudah mengasihi kamu, kamu pun harus saling mengasihi.

AVB (2015)

Inilah perintah baru yang Kuberikan kepadamu: Kasihilah satu sama lain. Sebagaimana Aku telah mengasihimu, kasihilah sesama sendiri.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 13:34

Aku memberikan
<1325>
perintah
<1785>
baru
<2537>
kepada kamu
<5213>
, yaitu supaya
<2443>
kamu saling
<240>
mengasihi
<25>
; sama seperti
<2531>
Aku telah mengasihi
<25>
kamu
<5209>
demikian pula kamu
<5210>
harus saling
<240>
mengasihi
<25>
.

[<2443> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 13:34

Suatu hukum
<1785>
yang baharu
<2537>
Aku beri
<1325>
kepada kamu
<5213>
, yaitu: Hendaklah kamu berkasih-kasih
<25>
sama sendiri sama
<240>
seperti
<2531>
Aku mengasihi
<25>
kamu
<5209>
, supaya
<2443>
kamu
<5210>
juga berkasih-kasih
<25>
sama
<240>
sendiri.
AYT ITL
Satu perintah
<1785>
baru
<2537>
Aku berikan
<1325>
kepadamu
<5213>
, yaitu supaya
<2443>
kamu saling
<240>
mengasihi
<25>
, sama seperti
<2531>
Aku telah mengasihi
<25>
kalian
<5209>
, demikianlah
<2443>
kamu
<5210>
juga
<2532>
saling
<240>
mengasihi
<25>
.
AVB ITL
Inilah perintah
<1785>
baru
<2537>
yang Kuberikan
<1325>
kepadamu
<5213>
: Kasihilah
<25>
satu sama lain
<240>
. Sebagaimana
<2531>
Aku telah mengasihimu
<25>
, kasihilah
<25>
sesama sendiri
<240>
.

[<2443> <5209> <2443> <2532> <5210>]
GREEK WH
εντολην
<1785>
N-ASF
καινην
<2537>
A-ASF
διδωμι
<1325> <5719>
V-PAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
ινα
<2443>
CONJ
αγαπατε
<25> <5725>
V-PAS-2P
αλληλους
<240>
C-APM
καθως
<2531>
ADV
ηγαπησα
<25> <5656>
V-AAI-1S
υμας
<5209>
P-2AP
ινα
<2443>
CONJ
και
<2532>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
αγαπατε
<25> <5725>
V-PAS-2P
αλληλους
<240>
C-APM
GREEK SR
εντολην
Ἐντολὴν
ἐντολή
<1785>
N-AFS
καινην
καινὴν
καινός
<2537>
A-AFS
διδωμι
δίδωμι
δίδωμι
<1325>
V-IPA1S
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
D
αγαπατε
ἀγαπᾶτε
ἀγαπάω
<25>
V-SPA2P
αλληλουσ
ἀλλήλους,
ἀλλήλων
<240>
R-AMP
καθωσ
καθὼς
καθώς
<2531>
C
ηγαπησα
ἠγάπησα
ἀγαπάω
<25>
V-IAA1S
υμασ
ὑμᾶς,
σύ
<4771>
R-2AP
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
D
και
καὶ
καί
<2532>
D
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
αγαπατε
ἀγαπᾶτε
ἀγαπάω
<25>
V-SPA2P
αλληλουσ
ἀλλήλους.
ἀλλήλων
<240>
R-AMP
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 13:34

Aku memberikan perintah baru o  kepada kamu, yaitu supaya kamu saling mengasihi 1 ; p  sama seperti Aku telah mengasihi kamu demikian pula kamu harus saling mengasihi. q 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 13:34

Aku memberikan perintah baru 1  kepada kamu, yaitu supaya 2  kamu saling mengasihi 2 ; sama seperti Aku telah mengasihi 2  kamu 2  demikian pula kamu harus saling mengasihi 2 .

Catatan Full Life

Yoh 13:34 1

Nas : Yoh 13:34

Orang Kristen diperintahkan untuk mengasihi, dalam cara yang lebih mulia dan khusus, semua orang Kristen terlepas dari kelompok, keanggotaan gereja, ataupun pandangan teologis.

  1. 1) Orang percaya harus membedakan orang Kristen yang sungguh-sungguh dari mereka yang mempunyai pengakuan palsu dengan cara memeriksa kasih dan ketaatan mereka kepada Kristus dan kesetiaan kepada Firman Allah yang suci (Yoh 5:24; 8:31; 10:27; Mat 7:21;

    lihat cat. --> Gal 1:9).

    [atau ref. Gal 1:9]

  2. 2) Setiap orang yang memiliki iman yang hidup terhadap Yesus Kristus serta tetap setia pada Firman Allah yang diilhamkan dan tidak ada salahnya, sebagaimana yang dimengertinya, sementara menentang suasana populer yang ada pada masa ini, menjadi saudara saya dalam Kristus, dan berhak menerima kasih dan sokongan saya.
  3. 3) Mengasihi semua orang Kristen yang sungguh-sungguh, termasuk mereka yang berlainan organisasi gerejanya, tidak berarti bahwa kita harus berkompromi atau mencocokkan kepercayaan alkitabiah yang khusus atau perbedaan dalam doktrin kita. Hal ini juga tidak berarti bahwa kita harus berusaha agar organisasi kita bersatu.
  4. 4) Orang Kristen tidak boleh berkompromi mengenai kekudusan Allah. Kasih akan Allah dan kehendak-Nya sebagaimana terungkap dalam Alkitab harus senantiasa menguasai dan menuntun kasih kita terhadap sesama saudara. Kasih kepada Allah harus selalu didahulukan

    (lihat cat. --> Yoh 13:35 berikutnya;

    [atau ref. Yoh 13:35]

    Mat 23:37,39).

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA