Psalms 39:13 ![Klik ikon ini untuk membuka halaman ramah cetak](images/printer.gif)
KonteksNETBible | Turn your angry gaze away from me, so I can be happy before I pass away. 1 |
NASB © biblegateway Psa 39:13 |
"Turn Your gaze away from me, that I may smile again Before I depart and am no more." |
HCSB | Turn Your angry gaze from me so that I may be cheered up before I die and am gone." |
LEB | Look away from me so that I may smile again before I go away and am no more. |
NIV © biblegateway Psa 39:13 |
Look away from me, that I may rejoice again before I depart and am no more." |
ESV | Look away from me, that I may smile again, before I depart and am no more!" |
NRSV © bibleoremus Psa 39:13 |
Turn your gaze away from me, that I may smile again, before I depart and am no more." |
REB | Frown on me no more; let me look cheerful before I depart and cease to be. |
NKJV © biblegateway Psa 39:13 |
Remove Your gaze from me, that I may regain strength, Before I go away and am no more." |
KJV | O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more. |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Psa 39:13 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | Turn your angry gaze away from me, so I can be happy before I pass away. 1 |
NET Notes |
1 tn Heb “Gaze away from me and I will smile before I go and am not.” The precise identification of the initial verb form (הָשַׁע, hasha’) is uncertain. It could be from the root שָׁעָע (sha’a’, “smear”), but “your eyes” would be the expected object in this case (see Isa 6:10). The verb may be an otherwise unattested Hiphil form of שָׁעָה (sha’ah, “to gaze”) meaning “cause your gaze to be.” Some prefer to emend the form to the Qal שְׁעֵה (shÿ’eh, “gaze”; see Job 14:6). If one does read a form of the verb “to gaze,” the angry divine “gaze” of discipline would seem to be in view (see vv. 10-11). For a similar expression of this sentiment see Job 10:20-21. |