Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 9:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 9:3

dan pakaian-Nya sangat putih s  berkilat-kilat. Tidak ada seorangpun di dunia ini yang dapat mengelantang pakaian seperti itu.

AYT (2018)

Dan, pakaian-Nya menjadi sangat bersinar dan begitu putih. Tidak ada seorang pun yang bisa memutihkan-Nya seperti itu.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 9:3

Maka pakaian-Nya pun bercahaya-cahaya terlalu sangat putihnya, sehingga tiada seorang penatu pun di atas bumi dapat memutihkan yang sedemikian itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 9:3

Pakaian-Nya menjadi putih berkilauan. Tidak ada seorang penatu pun di dunia ini yang dapat mencuci seputih itu.

TSI (2014)

Pakaian-Nya menjadi putih cemerlang berkilau-kilau. Tidak ada seorang pun di dunia ini yang bisa membuat kain seputih itu.

MILT (2008)

Dan jubah-Nya menjadi berkilauan, sangat putih seperti salju, seorang tukang cuci di dunia ini tidak sanggup memutihkan seperti itu.

Shellabear 2011 (2011)

Pakaian-Nya menjadi sangat putih berkilauan. Tak ada seorang pun di dunia ini yang dapat memutihkan pakaian sampai seputih itu.

AVB (2015)

Pakaian-Nya menjadi putih berkilau-kilauan laksana salji, tiada siapa di bumi ini dapat memutihkan kain sehingga seputih itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 9:3

dan
<2532>
pakaian-Nya
<2440>
sangat putih
<3022>
berkilat-kilat
<4744>
. Tidak ada seorangpun
<1102>
di dunia ini yang dapat
<1410>
mengelantang
<3021>
pakaian seperti itu.

[<846> <1096> <3029> <3634> <1909> <1093> <3756> <3779>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 9:3

Maka
<2532>
pakaian-Nya
<2440>
pun bercahaya-cahaya
<4744>
terlalu sangat
<3029>
putihnya
<3022>
, sehingga
<3634>
tiada
<3756>
seorang penatu
<1102>
pun di atas
<1909>
bumi
<1093>
dapat
<1410>
memutihkan
<3021>
yang sedemikian
<3779>
itu.
AYT ITL
Dan
<2532>
, pakaian-Nya
<2440> <846>
menjadi
<1096>
sangat
<3029>
bersinar
<4744>
dan begitu putih
<3022>
. Tidak ada
<3756>
seorang pun yang bisa
<1410>
memutihkan-Nya
<3021>
seperti itu
<3779>
.

[<3634> <1102> <1909> <1093>]
AVB ITL
Pakaian-Nya
<2440>
menjadi
<1096>
putih
<3022>
berkilau-kilauan
<4744>
laksana
<3634>
salji, tiada
<3756>
siapa di
<1909>
bumi
<1093>
ini dapat
<1410>
memutihkan
<3021>
kain sehingga seputih itu.

[<2532> <846> <3029> <1102> <3779>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
ta
<3588>
T-NPN
imatia
<2440>
N-NPN
autou
<846>
P-GSM
egeneto
<1096> (5633)
V-2ADI-3S
stilbonta
<4744> (5723)
V-PAP-NPN
leuka
<3022>
A-NPN
lian
<3029>
ADV
oia
<3634>
R-NPN
gnafeuv
<1102>
N-NSM
epi
<1909>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
ghv
<1093>
N-GSF
ou
<3756>
PRT-N
dunatai
<1410> (5736)
V-PNI-3S
outwv
<3779>
ADV
leukanai
<3021> (5658)
V-AAN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 9:3

2  3 dan pakaian-Nya 1  sangat putih berkilat-kilat. Tidak ada seorangpun di dunia ini yang dapat mengelantang pakaian seperti itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA