Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 15:35

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 15:35

Lalu Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di tanah.

AYT (2018)

Lalu, Yesus memerintahkan orang banyak itu duduk di tanah.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 15:35

Maka disuruh-Nya orang banyak itu duduk di tanah;

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 15:35

Maka Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di atas tanah.

TSI (2014)

Lalu Dia menyuruh orang banyak itu duduk di tanah.

MILT (2008)

Dan Dia memerintahkan kerumunan orang itu duduk di tanah.

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian disuruh-Nya orang banyak itu duduk di tanah.

AVB (2015)

Yesus menyuruh orang ramai itu duduk di atas tanah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 15:35

Lalu
<2532>
Yesus menyuruh
<3853>
orang banyak
<3793>
itu duduk
<377>
di
<1909>
tanah
<1093>
.
TL ITL ©

SABDAweb Mat 15:35

Maka
<2532>
disuruh-Nya
<3853>
orang banyak
<3793>
itu duduk
<377>
di
<1909>
tanah
<1093>
;
AYT ITL
Lalu
<2532>
, Yesus memerintahkan
<3853>
orang banyak
<3793>
itu duduk
<377>
di
<1909>
tanah
<1093>
.
AVB ITL
Yesus menyuruh
<3853>
orang ramai
<3793>
itu duduk
<377>
di atas
<1909>
tanah
<1093>
.

[<2532>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
παραγγειλας
<3853> <5660>
V-AAP-NSM
τω
<3588>
T-DSM
οχλω
<3793>
N-DSM
αναπεσειν
<377> <5629>
V-2AAN
επι
<1909>
PREP
την
<3588>
T-ASF
γην
<1093>
N-ASF
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
παραγγειλασ
παραγγείλας
παραγγέλλω
<3853>
V-PAANMS
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
οχλω
ὄχλῳ
ὄχλος
<3793>
N-DMS
αναπεσιν
ἀναπεσεῖν
ἀναπίπτω
<377>
V-NAA
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
γην
γῆν,
γῆ
<1093>
N-AFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 15:35

Lalu Yesus menyuruh orang banyak itu duduk 1  di tanah.

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA