Keluaran 9:4 
Konteks| TB (1974) © SABDAweb Kel 9:4 |
Dan TUHAN akan membuat perbedaan antara ternak orang Israel dan ternak orang Mesir, j sehingga tidak ada yang akan mati seekorpun dari segala ternak orang Israel." |
| AYT (2018) | Namun, TUHAN akan membedakan ternak orang Israel dengan ternak orang Mesir sehingga tidak ada yang akan mati dari milik keturunan Israel. |
| TL (1954) © SABDAweb Kel 9:4 |
Maka Tuhan akan mengasingkan segala binatang orang Israel dari pada binatang orang Mesir, supaya dari pada segala binatang bani Israel seekorpun jangan mati. |
| BIS (1985) © SABDAweb Kel 9:4 |
Aku akan membedakan ternak orang Israel dan ternak orang Mesir. Dari ternak orang Israel tak seekor pun yang akan mati. |
| TSI (2014) | Dalam wabah ini, Aku akan membedakan ternak milik umat Israel dari ternak milik orang Mesir. Tidak seekor pun ternak milik umat Israel yang akan mati.’” |
| MILT (2008) | Dan TUHAN YAHWEH 03068 akan membuat pemisahan antara ternak orang Israel dengan ternak orang Mesir. Dan dari semua milik bani Israel seekor pun tidak akan mati." |
| Shellabear 2011 (2011) | Tetapi ALLAH akan membuat perbedaan antara ternak orang Israil dengan ternak orang Mesir. Tak seekor pun dari ternak bani Israil akan mati."'" |
| AVB (2015) | Tetapi TUHAN akan membezakan ternakan orang Israel daripada ternakan warga Mesir. Tidak seekor pun daripada ternakan orang Israel akan mati.” ’ ” |
[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno
|
|
| TB ITL © SABDAweb Kel 9:4 |
|
| TL ITL © SABDAweb Kel 9:4 |
|
| AYT ITL | |
| AVB ITL | |
| HEBREW | |
![]() [+] Bhs. Inggris | |
| TB+TSK (1974) © SABDAweb Kel 9:4 |
1 Dan TUHAN akan membuat perbedaan antara ternak orang Israel dan ternak orang Mesir, sehingga tidak ada yang akan mati seekorpun dari segala ternak orang Israel." |
![]() [+] Bhs. Inggris | |


pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon
pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [