Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kolose 3:14

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kol 3:14

Dan di atas semuanya itu: kenakanlah kasih, z  sebagai pengikat yang mempersatukan a  dan menyempurnakan.

AYT (2018)

Di atas semua itu, kenakanlah kasih, yang menjadi pengikat yang sempurna.

TL (1954) ©

SABDAweb Kol 3:14

Tetapi yang terutama daripada sekaliannya itu kasih, yang menjadi pengikat kesempurnaan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kol 3:14

Dan yang terpenting, ialah: Kalian harus saling mengasihi sebab kasih itulah yang menyatupadukan Saudara-saudara semuanya sehingga menjadi sempurna.

TSI (2014)

Tetapi sifat yang paling penting di atas segalanya adalah saling mengasihi. Hendaklah kasih menjadi tali pengikat yang mempersatukan kita dengan sempurna.

MILT (2008)

Dan di atas semua ini, kasihlah yang menjadi pengikat kesempurnaan.

Shellabear 2011 (2011)

Di atas semua itu, kenakanlah kasih. Kasih adalah pengikat yang mempersatukan dan menyempurnakan.

AVB (2015)

Paling utama amalkanlah kasih, ikatan dan penyatu yang sempurna.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kol 3:14

Dan
<1161>
di atas
<1909>
semuanya
<3956>
itu
<5125>
: kenakanlah kasih
<26>
, sebagai
<3739> <1510>
pengikat yang mempersatukan
<4886>
dan menyempurnakan
<5047>
.
TL ITL ©

SABDAweb Kol 3:14

Tetapi
<1161>
yang terutama
<1909> <5125>
daripada sekaliannya
<3956>
itu kasih
<26>
, yang
<3739>
menjadi
<1510>
pengikat
<4886>
kesempurnaan
<5047>
.
AYT ITL
Di atas
<1909>
semua
<3956>
itu, kenakanlah
<5125>
kasih
<26>
, yang
<3739>
menjadi
<1510>
pengikat
<4886>
yang
<3588>
sempurna
<5047>
.

[<1161>]
AVB ITL
Paling utama
<1909>
amalkanlah kasih
<26>
, ikatan dan penyatu
<4886>
yang
<3588>
sempurna
<5047>
.

[<3956> <1161> <5125> <3739> <1510>]
GREEK WH
επι
<1909>
PREP
πασιν
<3956>
A-DPN
δε
<1161>
CONJ
τουτοις
<5125>
D-DPN
την
<3588>
T-ASF
αγαπην
<26>
N-ASF
ο
<3739>
R-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
συνδεσμος
<4886>
N-NSM
της
<3588>
T-GSF
τελειοτητος
<5047>
N-GSF
GREEK SR
επι
Ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
πασιν
πᾶσιν
πᾶς
<3956>
E-DNP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
τουτοισ
τούτοις,
οὗτος
<3778>
R-DNP
την
τὴν

<3588>
E-AFS
αγαπην
ἀγάπην,
ἀγάπη
<26>
N-AFS
ο

ὅς
<3739>
R-NNS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
συνδεσμοσ
σύνδεσμος
σύνδεσμος
<4886>
N-NMS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
τελειοτητοσ
τελειότητος.
τελειότης
<5047>
N-GFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kol 3:14

Dan di atas semuanya itu: kenakanlah kasih 1 , sebagai pengikat yang mempersatukan 2  dan menyempurnakan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA