Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Peter 2:1

Konteks
NETBible

So get rid of 1  all evil and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.

NASB ©

biblegateway 1Pe 2:1

Therefore, putting aside all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander,

HCSB

So rid yourselves of all wickedness, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander.

LEB

Therefore, ridding yourselves of all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander,

NIV ©

biblegateway 1Pe 2:1

Therefore, rid yourselves of all malice and all deceit, hypocrisy, envy, and slander of every kind.

ESV

So put away all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.

NRSV ©

bibleoremus 1Pe 2:1

Rid yourselves, therefore, of all malice, and all guile, insincerity, envy, and all slander.

REB

Then away with all wickedness and deceit, hypocrisy and jealousy and malicious talk of any kind!

NKJV ©

biblegateway 1Pe 2:1

Therefore, laying aside all malice, all deceit, hypocrisy, envy, and all evil speaking,

KJV

Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,

[+] Bhs. Inggris

KJV
Wherefore
<3767>
laying aside
<659> (5642)
all
<3956>
malice
<2549>_,
and
<2532>
all
<3956>
guile
<1388>_,
and
<2532>
hypocrisies
<5272>_,
and
<2532>
envies
<5355>_,
and
<2532>
all
<3956>
evil speakings
<2636>_,
NASB ©

biblegateway 1Pe 2:1

Therefore
<3767>
, putting
<659>
aside
<659>
all
<3956>
malice
<2549>
and all
<3956>
deceit
<1388>
and hypocrisy
<5272>
and envy
<5355>
and all
<3956>
slander
<2636>
,
NET [draft] ITL
So
<3767>
get rid of
<659>
all
<3956>
evil
<2549>
and
<2532>
all
<3956>
deceit
<1388>
and
<2532>
hypocrisy
<5272>
and
<2532>
envy
<5355>
and
<2532>
all
<3956>
slander
<2636>
.
GREEK WH
αποθεμενοι
<659> <5642>
V-2AMP-NPM
ουν
<3767>
CONJ
πασαν
<3956>
A-ASF
κακιαν
<2549>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
παντα
<3956>
A-ASM
δολον
<1388>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
{VAR1: υποκρισιν
<5272>
N-ASF
} {VAR2: υποκρισεις
<5272>
N-APF
} και
<2532>
CONJ
φθονους
<5355>
N-APM
και
<2532>
CONJ
πασας
<3956>
A-APF
καταλαλιας
<2636>
N-APF
GREEK SR
αποθεμενοι
¶Ἀποθέμενοι
ἀποτίθημι
<659>
V-PAMNMP
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
πασαν
πᾶσαν
πᾶς
<3956>
E-AFS
κακιαν
κακίαν,
κακία
<2549>
N-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
παντα
πάντα
πᾶς
<3956>
E-AMS
δολον
δόλον,
δόλος
<1388>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
υποκρισεισ
ὑποκρίσεις,
ὑπόκρισις
<5272>
N-AFP
και
καὶ
καί
<2532>
C
φθονουσ
φθόνους,
φθόνος
<5355>
N-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
πασασ
πάσας
πᾶς
<3956>
E-AFP
καταλαλιασ
καταλαλιάς,
καταλαλιά
<2636>
N-AFP

NETBible

So get rid of 1  all evil and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.

NET Notes

tn Or “put away.”




TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA