Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ibrani 10:37

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ibr 10:37

"Sebab sedikit, bahkan sangat sedikit waktu lagi, dan Ia yang akan datang, e  sudah akan ada, tanpa menangguhkan f  kedatangan-Nya.

AYT (2018)

Sebab, “Tidak lama lagi, Ia yang sedang datang, akan tiba, dan tidak akan menunda.

TL (1954) ©

SABDAweb Ibr 10:37

Karena hanya seketika sahaja lamanya maka Tuhan yang datang itu akan tiba kelak dengan tiada berlambatan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ibr 10:37

Sebab dalam Alkitab tertulis, "Hanya sebentar saja lagi, maka Ia yang akan datang itu, akan segera datang; Ia tidak akan menunda-nunda kedatangan-Nya.

TSI (2014)

Karena ada tertulis di dalam Kitab Suci,“Sebentar lagi saja, Dia yang datang ituakan tiba dan tidak akan menunda waktunya.

MILT (2008)

Sebab, tinggal sedikit bahkan sangat sedikit waktu lagi, Dia yang sedang datang akan tiba, dan Dia tidak akan menunda.

Shellabear 2011 (2011)

"Sebab hanya sedikit lagi waktunya, Ia, yang akan datang itu, akan tiba dan tidak akan memperlambatnya.

AVB (2015)

“Seketika sahaja lagi, Dia yang akan datang itu akan sampai tanpa berlengah-lengah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ibr 10:37

"Sebab
<1063>
sedikit, bahkan sangat sedikit waktu lagi
<2089>
, dan Ia yang akan datang
<2064>
, sudah akan ada
<2240>
, tanpa
<3756>
menangguhkan
<5549>
kedatangan-Nya.

[<3397> <3745> <3745> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Ibr 10:37

Karena
<1063>
hanya
<2089>
seketika
<3397>
sahaja lamanya
<3745> <3745>
maka Tuhan yang datang
<2064>
itu akan tiba
<2240>
kelak dengan tiada
<3756>
berlambatan
<5549>
.
AYT ITL
Sebab
<1063>
, "Tidak lama
<3397>
lagi
<2089>
, Ia yang
<3588>
sedang datang
<2064>
, akan tiba
<2240>
, dan
<2532>
tidak
<3756>
akan menunda
<5549>
.

[<3745> <3745>]
AVB ITL
“Seketika
<3397>
sahaja lagi
<2089>
, Dia yang
<3588>
akan datang
<2240>
itu akan sampai tanpa
<3756>
berlengah-lengah
<5549>
.

[<1063> <3745> <3745> <2064> <2532>]
GREEK WH
ετι
<2089>
ADV
γαρ
<1063>
CONJ
μικρον
<3397>
A-ASN
οσον
<3745>
K-ASN
οσον
<3745>
K-ASN
ο
<3588>
T-NSM
ερχομενος
<2064> <5740>
V-PNP-NSM
ηξει
<2240> <5692>
V-FAI-3S
και
<2532>
CONJ
ου
<3756>
PRT-N
χρονισει
<5549> <5692>
V-FAI-3S
GREEK SR
ετι
“Ἔτι
ἔτι
<2089>
D
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
μικρον
μικρὸν
μικρός
<3398>
S-AMS
οσον
ὅσον,
ὅσος
<3745>
E-AMS
οσον
ὅσον
ὅσος
<3745>
E-AMS
ο


<3588>
R-NMS
ερχομενοσ
ἐρχόμενος
ἔρχομαι
<2064>
V-PPMNMS
ηξει
ἥξει,
ἥκω
<2240>
V-IFA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
χρονισει
χρονίσει.
χρονίζω
<5549>
V-IFA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ibr 10:37

" 1 Sebab sedikit, bahkan sangat sedikit waktu lagi, dan Ia yang akan datang, sudah akan ada, tanpa menangguhkan kedatangan-Nya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA