Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Titus 1:10

Konteks
NETBible

For there are many 1  rebellious people, idle talkers, and deceivers, especially those with Jewish connections, 2 

NASB ©

biblegateway Tit 1:10

For there are many rebellious men, empty talkers and deceivers, especially those of the circumcision,

HCSB

For there are also many rebellious people, idle talkers and deceivers, especially those from Judaism.

LEB

For there are many rebellious [people], idle talkers and deceivers, especially those of the circumcision,

NIV ©

biblegateway Tit 1:10

For there are many rebellious people, mere talkers and deceivers, especially those of the circumcision group.

ESV

For there are many who are insubordinate, empty talkers and deceivers, especially those of the circumcision party.

NRSV ©

bibleoremus Tit 1:10

There are also many rebellious people, idle talkers and deceivers, especially those of the circumcision;

REB

There are many, especially among Jewish converts, who are undisciplined, who talk wildly and lead others astray.

NKJV ©

biblegateway Tit 1:10

For there are many insubordinate, both idle talkers and deceivers, especially those of the circumcision,

KJV

For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:

[+] Bhs. Inggris

KJV
For
<1063>
there are
<1526> (5748)
many
<4183>
unruly
<506>
and
<2532>
vain talkers
<3151>
and
<2532>
deceivers
<5423>_,
specially
<3122>
they of
<1537>
the circumcision
<4061>_:
NASB ©

biblegateway Tit 1:10

For there are many
<4183>
rebellious
<506>
men
<506>
, empty
<3151>
talkers
<3151>
and deceivers
<5423>
, especially
<3122>
those
<3588>
of the circumcision
<4061>
,
NET [draft] ITL
For
<1063>
there are
<1510>
many
<4183>
rebellious
<506>
people, idle talkers
<3151>
, and
<2532>
deceivers
<5423>
, especially
<3122>
those with
<1537>
Jewish connections
<4061>
,
GREEK WH
εισιν
<1526> <5748>
V-PXI-3P
γαρ
<1063>
CONJ
πολλοι
<4183>
A-NPM
{VAR2: [και]
<2532>
CONJ
} ανυποτακτοι
<506>
A-NPM
ματαιολογοι
<3151>
A-NPM
και
<2532>
CONJ
φρεναπαται
<5423>
N-NPM
μαλιστα
<3122>
ADV
οι
<3588>
T-NPM
εκ
<1537>
PREP
της
<3588>
T-GSF
περιτομης
<4061>
N-GSF
GREEK SR
εισιν
¶Εἰσὶν
εἰμί
<1510>
V-IPA3P
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
πολλοι
πολλοὶ
πολλός
<4183>
S-NMP
ανυποτακτοι
ἀνυπότακτοι,
ἀνυπότακτος
<506>
S-NMP
ματαιολογοι
ματαιολόγοι,
ματαιολόγος
<3151>
S-NMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
φρεναπαται
φρεναπάται,
φρεναπάτης
<5423>
N-NMP
μαλιστα
μάλιστα
μάλιστα
<3122>
D
οι
οἱ

<3588>
R-NMP
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
περιτομησ
περιτομῆς,
περιτομή
<4061>
N-GFS

NETBible

For there are many 1  rebellious people, idle talkers, and deceivers, especially those with Jewish connections, 2 

NET Notes

tc ‡ The earliest and best mss lack καί (kai) after πολλοί (polloi; so א A C P 088 81 104 365 614 629 630 al sy co), though the conjunction is found in several significant witnesses, chiefly of the Western and Byzantine texts (D F G I Ψ 33 1739 1881 Ï lat). Although it is possible that some scribes omitted the word, thinking it was superfluous, it is also possible that others added the conjunction for clarification. Judging by the pedigree of the witnesses and the inconclusiveness of the internal evidence, the shorter reading is considered to be most likely original. NA27 puts the conjunction in brackets, indicating some doubts as to its authenticity.

tn Grk “those of the circumcision.” Some translations take this to refer to Jewish converts to Christianity (cf. NAB “Jewish Christians”; TEV “converts from Judaism”; CEV “Jewish followers”) while others are less clear (cf. NLT “those who insist on circumcision for salvation”).




TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA