Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 23:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 23:27

Sejumlah besar orang mengikuti Dia; di antaranya banyak perempuan yang menangisi dan meratapi m  Dia.

AYT (2018)

Banyak orang yang mengikuti Yesus, dan di antara mereka ada perempuan-perempuan yang menangisi dan meratapi Dia.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 23:27

Maka amatlah banyak perhimpunan orang mengiringkan dia, dan beberapa perempuan yang meratap dan menangiskan Dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 23:27

Banyak orang turut berjalan di belakang Yesus--di antaranya ada juga beberapa wanita. Wanita-wanita itu menangisi dan meratapi Yesus.

TSI (2014)

Banyak sekali orang mengikuti Yesus, termasuk para perempuan yang menangisi dan meratapi penderitaan-Nya.

MILT (2008)

Dan sejumlah besar massa mengikuti Dia, dan juga wanita-wanita yang menangisi dan meratapi Dia.

Shellabear 2011 (2011)

Banyak sekali orang mengikuti Isa, termasuk beberapa perempuan. Perempuan-perempuan itu menangisi dan meratapi Dia.

AVB (2015)

Ramai orang mengikut Yesus; antara mereka beberapa orang perempuan yang menangisi dan meratapi-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 23:27

Sejumlah besar
<4128>
orang
<2992>
mengikuti
<190>
Dia
<846>
; di antaranya banyak
<4183>
perempuan
<1135>
yang
<3739>
menangisi
<2875>
dan
<2532>
meratapi
<2354>
Dia
<846>
.

[<1161> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 23:27

Maka
<1161>
amatlah banyak perhimpunan
<190> <4183> <4128>
orang mengiringkan
<2992>
dia
<846>
, dan
<2532>
beberapa
<2992>
perempuan
<1135>
yang
<3739>
meratap
<2875>
dan
<2532>
menangiskan
<2354>
Dia
<846>
.
AYT ITL
Banyak orang
<4183> <4128> <2992>
yang mengikuti
<190>
Yesus
<846>
, dan
<2532>
di antara mereka ada perempuan-perempuan
<1135>
yang
<3739>
menangisi
<2875>
dan
<2532>
meratapi
<2354>
Dia
<846>
.

[<1161>]
AVB ITL
Ramai
<4128>
orang mengikut
<190>
Yesus; antara mereka
<846>
beberapa
<4183>
orang
<2992>
perempuan
<1135>
yang
<3739>
menangisi
<2875>
dan
<2532>
meratapi-Nya
<2354>
.

[<1161> <2532> <846>]
GREEK
ηκολουθει
<190> <5707>
V-IAI-3S
δε
<1161>
CONJ
αυτω
<846>
P-DSM
πολυ
<4183>
A-NSN
πληθος
<4128>
N-NSN
του
<3588>
T-GSM
λαου
<2992>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
γυναικων
<1135>
N-GPF
αι
<3739>
R-NPF
εκοπτοντο
<2875> <5710>
V-IMI-3P
και
<2532>
CONJ
εθρηνουν
<2354> <5707>
V-IAI-3P
αυτον
<846>
P-ASM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 23:27

Sejumlah besar orang mengikuti Dia; di antaranya banyak perempuan 1  yang menangisi dan 1  meratapi Dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA