Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Mark 7:2

Konteks
NETBible

And they saw that some of Jesus’ disciples ate their bread with unclean hands, that is, unwashed.

NASB ©

biblegateway Mar 7:2

and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.

HCSB

They observed that some of His disciples were eating their bread with unclean--that is, unwashed--hands.

LEB

And they saw that some of his disciples were eating their bread with unclean—that is, unwashed—hands.

NIV ©

biblegateway Mar 7:2

saw some of his disciples eating food with hands that were "unclean," that is, unwashed.

ESV

they saw that some of his disciples ate with hands that were defiled, that is, unwashed.

NRSV ©

bibleoremus Mar 7:2

they noticed that some of his disciples were eating with defiled hands, that is, without washing them.

REB

and noticed that some of his disciples were eating their food with defiled hands -- in other words, without washing them.

NKJV ©

biblegateway Mar 7:2

Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.

KJV

And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
when they saw
<1492> (5631)
some
<5100>
of his
<846>
disciples
<3101>
eat
<2068> (5723)
bread
<740>
with defiled
<2839>_,
that is to say
<5123> (5748)_,
with unwashen
<449>_,
hands
<5495>_,
they found fault
<3201> (5662)_.
{defiled: or, common}
NASB ©

biblegateway Mar 7:2

and had seen
<3708>
that some
<5100>
of His disciples
<3101>
were eating
<2068>
their bread
<740>
with impure
<2839>
hands
<5495>
, that is, unwashed
<449>
.
NET [draft] ITL
And
<2532>
they saw
<1492>
that some
<5100>
of Jesus
<846>
’ disciples
<3101>
ate
<2068>
their bread
<740>
with unclean
<2839>
hands
<5495>
, that
<5124>
is
<1510>
, unwashed
<449>
.
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ιδοντες
<1492> <5631>
V-2AAP-NPM
τινας
<5100>
X-APM
των
<3588>
T-GPM
μαθητων
<3101>
N-GPM
αυτου
<846>
P-GSM
οτι
<3754>
CONJ
κοιναις
<2839>
A-DPF
χερσιν
<5495>
N-DPF
τουτ
<5124>
D-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
ανιπτοις
<449>
A-DPM
εσθιουσιν
<2068> <5719>
V-PAI-3P
τους
<3588>
T-APM
αρτους
<740>
N-APM
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
ιδοντεσ
ἰδόντες
ὁράω
<3708>
V-PAANMP
τινασ
τινὰς
τὶς
<5100>
R-AMP
των
τῶν

<3588>
E-GMP
μαθητων
μαθητῶν
μαθητής
<3101>
N-GMP
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
κοιναισ
κοιναῖς
κοινός
<2839>
A-DFP
χερσιν
χερσίν,
χέρ
<5495>
N-DFP
τουτ
τοῦτʼ
οὗτος
<3778>
R-NNS
εστιν
ἔστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
ανιπτοισ
ἀνίπτοις,
ἄνιπτος
<449>
S-DFP
εσθιουσιν
ἐσθίουσιν
ἐσθίω
<2068>
V-IPA3P
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
αρτουσ
ἄρτους.
ἄρτος
<740>
N-AMP




TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA