Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Petrus 2:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 2:10

kamu, yang dahulu bukan umat Allah, tetapi yang sekarang telah menjadi umat-Nya, r  yang dahulu tidak dikasihani tetapi yang sekarang telah beroleh belas kasihan.

AYT (2018)

“Dahulu, kamu bukanlah umat Allah, tetapi sekarang kamu adalah umat Allah. Dahulu, kamu tidak menerima belas kasihan, tetapi sekarang kamu telah menerima belas kasihan Allah.”

TL (1954) ©

SABDAweb 1Ptr 2:10

yaitu kamu yang dahulunya "bukan umat", tetapi sekarang ini menjadi "umat Allah"; yang dahulu belum beroleh rahmat, tetapi sekarang ini telah beroleh rahmat.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Ptr 2:10

Dahulu kalian bukan umat Allah, tetapi sekarang kalian adalah umat Allah. Dahulu kalian tidak dikasihani oleh Allah, tetapi sekarang kalian menerima belas kasihan-Nya.

TSI (2014)

Kitalah yang dimaksud dalam ayat Firman Allah yang berkata,“Dulu kalian bukan milik Allah, tetapi sekarang kalian sudah menjadi milik-Nya yang istimewa. Dulu Allah tidak mengasihani kalian, tetapi sekarang kalian sudah menjadi orang-orang yang Dia kasihani.”

MILT (2008)

yang dahulu bukan umat, tetapi sekarang umat Allah Elohim 2316; yang tidak pernah dirahmati, tetapi sekarang telah dirahmati.

Shellabear 2011 (2011)

Dahulu kamu memang bukan umat Allah, tetapi sekarang kamu sudah menjadi umat-Nya. Dahulu kamu tidak memperoleh belas kasihan dari Allah, tetapi sekarang kamu sudah memperolehnya.

AVB (2015)

Dahulu kamu bukan suatu umat tetapi sekarang kamu umat Allah. Dahulu kamu tidak mendapat belas kasihan Allah tetapi sekarang kamu telah mendapat belas kasihan-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Ptr 2:10

kamu, yang dahulu
<4218>
bukan
<3756>
umat
<2992>
Allah
<2316>
, tetapi
<1161>
yang sekarang
<3568>
telah menjadi umat-Nya
<2992>
, yang dahulu
<1653> <0>
tidak
<3756>
dikasihani
<0> <1653>
tetapi
<1161>
yang sekarang
<3568>
telah beroleh belas kasihan
<1653>
.
TL ITL ©

SABDAweb 1Ptr 2:10

yaitu kamu yang dahulunya
<4218>
"bukan
<3756> <3756>
umat
<2992> <1653>
", tetapi
<1161>
sekarang
<3568>
ini menjadi "umat
<2992>
Allah
<2316>
"; yang dahulu belum
<3756>
beroleh rahmat
<1653>
, tetapi
<1161>
sekarang
<3568>
ini telah beroleh rahmat
<1653>
.
AYT ITL
"Dahulu
<4218>
, kamu bukanlah
<3756>
umat
<2992>
Allah, tetapi
<1161>
sekarang
<3568>
kamu adalah umat
<2992>
Allah
<2316>
. Dahulu, kamu tidak
<3756>
menerima belas kasihan
<1653>
, tetapi
<1161>
sekarang
<3568>
kamu telah menerima belas kasihan
<1653>
Allah."
AVB ITL
Dahulu
<4218>
kamu bukan
<3756>
suatu umat
<2992>
tetapi
<1161>
sekarang
<3568>
kamu umat
<2992>
Allah
<2316>
. Dahulu kamu tidak
<3756>
mendapat belas kasihan
<1653>
Allah tetapi
<1161>
sekarang
<3568>
kamu telah mendapat belas kasihan-Nya
<1653>
.
GREEK WH
οι
<3588>
T-NPM
ποτε
<4218>
PRT
ου
<3756>
PRT-N
λαος
<2992>
N-NSM
νυν
<3568>
ADV
δε
<1161>
CONJ
λαος
<2992>
N-NSM
θεου
<2316>
N-GSM
οι
<3588>
T-NPM
ουκ
<3756>
PRT-N
ηλεημενοι
<1653> <5772>
V-RPP-NPM
νυν
<3568>
ADV
δε
<1161>
CONJ
ελεηθεντες
<1653> <5685>
V-APP-NPM
GREEK SR
οι
οἵ
ὅς
<3739>
R-NMP
ποτε
ποτε
ποτέ
<4218>
D
ου
“οὐ
οὐ
<3756>
D
λαοσ
λαὸς,
λαός
<2992>
N-NMS
νυν
νῦν
νῦν
<3568>
D
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
λαοσ
λαὸς
λαός
<2992>
N-NMS
θυ
˚Θεοῦ,
θεός
<2316>
N-GMS
οι
οἱ

<3588>
R-NMP
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ηλεημενοι
ἠλεημένοι,
ἐλεέω
<1653>
V-PEPNMP
νυν
νῦν
νῦν
<3568>
D
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ελεηθεντεσ
ἐλεηθέντες”.
ἐλεέω
<1653>
V-PAPNMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 2:10

kamu, yang dahulu 2  bukan 1  umat Allah, tetapi yang sekarang telah menjadi umat-Nya, yang dahulu tidak 1  dikasihani 2  tetapi yang sekarang telah beroleh belas kasihan 2 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA