Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Petrus 2:1

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 2:1

Karena itu buanglah u  segala kejahatan, segala tipu muslihat dan segala macam kemunafikan, kedengkian dan fitnah. v 

AYT (2018)

Karena itu, buanglah semua kebencian, semua tipu daya, semua kemunafikan, semua iri hati, dan segala macam fitnah.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Ptr 2:1

Sebab itu buangkanlah segala kejahatan dan segala tipu daya dan munafik dan dengki dan segala umpat,

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Ptr 2:1

Sebab itu, buanglah dari dirimu segala yang jahat; jangan lagi berdusta, dan jangan berpura-pura. Jangan iri hati, dan jangan menghina orang lain.

TSI (2014)

Karena itu, lepaskanlah dirimu dari segala macam kejahatan. Jangan berbohong, jangan bersikap munafik, jangan iri hati, dan jangan membicarakan kesalahan orang lain apalagi memfitnah.

MILT (2008)

Oleh karena itu, dengan menyingkirkan setiap kejahatan dan setiap tipu muslihat dan kemunafikan dan iri hati dan semua perkataan jahat,

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu tanggalkanlah semua kezaliman, semua tipu daya, kemunafikan, kedengkian, dan semua fitnah.

AVB (2015)

Oleh itu, singkirkan segala niat jahat, penipuan, kepura-puraan, iri hati dan semua fitnah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Ptr 2:1

Karena itu
<3767>
buanglah
<659>
segala
<3956>
kejahatan
<2549>
, segala
<3956>
tipu muslihat
<1388>
dan
<2532>
segala macam
<3956>
kemunafikan
<5272>
, kedengkian
<5355>
dan
<2532>
fitnah
<2636>
.

[<2532> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Ptr 2:1

Sebab
<3767>
itu buangkanlah
<659>
segala
<3956>
kejahatan
<2549>
dan
<2532>
segala
<3956>
tipu
<1388>
daya dan
<2532>
munafik
<5272>
dan
<2532>
dengki
<5355>
dan
<2532>
segala
<3956>
umpat
<2636>
,
AYT ITL
Karena itu
<3767>
, buanglah
<659>
semua
<3956>
kebencian
<2549>
, semua
<3956>
tipu daya
<1388>
, semua kemunafikan
<5272>
, semua iri hati
<5355>
, dan
<2532>
segala macam
<3956>
fitnah
<2636>
.

[<2532> <2532> <2532>]
AVB ITL
Oleh itu
<3767>
, singkirkan
<659>
segala
<3956>
niat jahat
<2549>
, penipuan
<1388>
, kepura-puraan
<5272>
, iri hati
<5355>
dan
<2532>
semua
<3956>
fitnah
<2636>
.

[<2532> <3956> <2532> <2532>]
GREEK WH
αποθεμενοι
<659> <5642>
V-2AMP-NPM
ουν
<3767>
CONJ
πασαν
<3956>
A-ASF
κακιαν
<2549>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
παντα
<3956>
A-ASM
δολον
<1388>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
{VAR1: υποκρισιν
<5272>
N-ASF
} {VAR2: υποκρισεις
<5272>
N-APF
} και
<2532>
CONJ
φθονους
<5355>
N-APM
και
<2532>
CONJ
πασας
<3956>
A-APF
καταλαλιας
<2636>
N-APF
GREEK SR
αποθεμενοι
¶Ἀποθέμενοι
ἀποτίθημι
<659>
V-PAMNMP
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
πασαν
πᾶσαν
πᾶς
<3956>
E-AFS
κακιαν
κακίαν,
κακία
<2549>
N-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
παντα
πάντα
πᾶς
<3956>
E-AMS
δολον
δόλον,
δόλος
<1388>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
υποκρισεισ
ὑποκρίσεις,
ὑπόκρισις
<5272>
N-AFP
και
καὶ
καί
<2532>
C
φθονουσ
φθόνους,
φθόνος
<5355>
N-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
πασασ
πάσας
πᾶς
<3956>
E-AFP
καταλαλιασ
καταλαλιάς,
καταλαλιά
<2636>
N-AFP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 2:1

Karena itu 1  buanglah 2  segala 7  kejahatan 3 , segala 7  tipu muslihat 4  dan segala macam 7  kemunafikan 5 , kedengkian 6  dan fitnah.

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA