(1.00) | (2Sam 5:7) |
(bis) tidak jelas dalam teks Ibraninya. |
(0.98) | (2Sam 1:9) |
(ende: meriang semangat) Terdjemahan ini tidak pasti. |
(0.98) | (2Sam 2:29) |
(ende: pagi harinja) Terdjemahan ini tidak pasti. |
(0.98) | (2Sam 3:29) |
(ende: orang kasim) Terdjemahan ini tidak pasti. |
(0.98) | (2Sam 15:17) |
(ende: rumah terachir) Terdjemahan ini tidak pasti. |
(0.97) | (2Sam 18:22) |
(endetn: engkau tidak ... dst) diperbaiki menurut kiraan. Naskah Hibrani tidak dapat diartikan. |
(0.96) | (2Sam 14:19) |
(bis: tidak mungkin ... pertanyaan Tuanku) tidak mungkin ... pertanyaan Tuanku, atau Tuanku sungguh-sungguh benar. |
(0.96) | (2Sam 8:4) |
(ende) Dawud tidak tahu menggunakan kuda-perang ini, hingga dibinasakannja. |
(0.96) | (2Sam 14:14) |
(ende) Maknanja pepatah ini tidak amat terang. |
(0.96) | (2Sam 15:27) |
(ende: Adakah engkau pelihat) Maknanja tidak terang, seringkali diperbaiki. |
(0.96) | (2Sam 16:18) |
(endetn: kepunjaan) diperbaiki menurut tjatatan naskah Hibrani Kere. Tertulis: "tidak". |
(0.96) | (2Sam 20:13) |
(endetn: diangkat) diperbaiki menurut kiraan. Kata naskah Hibrani tidak dapat diartikan. |
(0.96) | (2Sam 18:6) | (jerusalem: hutan Efraim) Tempat letaknya hutan itu tidak diketahui. |
(0.95) | (2Sam 13:22) | (jerusalem: tidak berkata-kata...) Artinya: Absalom sama sekali tidak berbicara dengan Amnon. Ia memutuskan hubungan dengan kakaknya. |
(0.94) | (2Sam 6:23) |
(ende) Mikal tidak beranak, bukannja oleh sebab ia mandul, tetapi karena Dawud tidak bersetubuh dengannja akan hukuman atas kelakuannja Mikal waktu Peti Perdjandjian dibawa ke Jerusalem. |
(0.94) | (2Sam 23:7) | (jerusalem: kecuali dengan) Naskah Ibrani tidak dapat dimengerti (diisi besi?) dan diperbaiki. Pada akhir ayat ditinggalkan satu kata yang tidak pada tempatnya (di kediaman). |
(0.93) | (2Sam 8:18) |
(bis: Kepala) Beberapa terjemahan kuno: Kepala. Dalam teks Ibrani kata itu tidak ada. |
(0.93) | (2Sam 3:34) |
(ende) Oleh sebab Abner, waktu mati, tidak terbelenggu, maka njatalah ia dibunuh setjara tjedera sadja. |
(0.93) | (2Sam 5:23) |
(ende: semak baka) Kami mengambil alih sadja kata Hibrani "baka", jang tidak diketahui maknanja. |
(0.93) | (2Sam 8:3) |
(ende) Maksudnja tidak terang. "Sungai" biasanja berarti: Efrat, di Mesopotamia, hal mana disini kurang tjotjok. |