(0.78) | (Za 8:9) | (jerusalem: sejak) Ini menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: pada hari. |
(0.78) | (Za 8:18) | (jerusalem) Bagian ini menanggapi masalah tentang puasa yang diajukan dalam Zak 7:1-3. |
(0.78) | (Za 13:5) | (jerusalem: tanah adalah harta kepunyaanku) Dalam naskah Ibrani tertulis: seorang manusia memperoleh aku. |
(0.78) | (Za 11:7) | (jerusalem: pedagang-pedagang domba) Ini menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: domba-domba yang paling miskin (harafiah: yang miskin-miskin (dari) domba-domba). Demikianpun halnya dalam Zak 11:11. |
(0.78) | (Za 11:12) |
(bis: Masukkan uang itu ke dalam kas Rumah-Ku) Beberapa terjemahan kuno: Masukkan uang itu ke dalam kas Rumah-Ku; Ibrani: Berikanlah uang itu kepada penuang logam. |
(0.78) | (Za 13:5) |
(ende) Nabi2 memakai pakaian chusus dan dalam ekstasenja menikam dan menoreh dirinja. Kemudian nabi akan berusaha menjembunjikan bekas2nja. |
(0.78) | (Za 2:12) | (jerusalem: tanah yang kudus) Untuk pertama kalinya dalam Alkitab muncul istilah: Tanah Suci, bdk 2Ma 1:7. |
(0.78) | (Za 10:9) | (jerusalem: hidup bersama-sama) Dalam naskah Yunani terbaca: mendidik. Sementara ahli mengusulkan perbaikan naskah Ibrani sehingga dapat diterjemahkan: mengajar. |
(0.78) | (Za 14:18) | (jerusalem: kepada mereka akan turun) Ini menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: kepada mereka tidak akan turun. |
(0.78) | (Za 6:11) | (jerusalem: mahkota) Dalam naskah Ibrani tertulis: beberapa mahkota. Tetapi ini tidak cocok dengan kata-kata berikut (dan Zak 6:14) yang hanya mengenai satu mahkota (dalam bahasa Ibrani). Mengingat apa yang dikatakan dalam Zak 6:12-13, teks mula-mula menyebut Zerubabel, tetapi kemudian nama Zerubabel diganti dengan nama imam besar Yosua oleh karena imam besar di Yerusalem menjadi tokoh penting. |
(0.78) | (Za 6:14) | (jerusalem: mahkota itu) Begitulah terbaca dalam terjemahan Yunani, sedangkan dalam naskah Ibrani tertulis: mahkota-mahkota itu |
(0.77) | (Za 4:10) |
(bis) Ayat 10b sampai ayat 14 dipindahkan ke halaman ini dari akhir pasal supaya urutan peristiwa dalam cerita ini menjadi wajar. |
(0.77) | (Za 11:1) |
(bis: pohon-pohon arasmu) pohon-pohon arasmu: Pohon-pohon dalam ayat-ayat ini dipakai sebagai lambang bangsa-bangsa yang kuat, atau raja-raja mereka. |
(0.77) | (Za 1:14) |
(ende) Allah tjemburu demi Jerusjalem dan karenanja pasti akan membalas dendam pada bangsa2 kafir, jang melampaui batas dalam pelaksanaan hukuman Jahwe atas Jerusjalem. |
(0.77) | (Za 5:5) |
(ende) Penglihatan jang sedikit aneh ini berarti: Dosa sendiri (jang diperorangkan) dibuang dari dalam negeri. Pada ketika itu keselamatan sungguh2 terwudjud. Dosa disapu bersih oleh Allah sendiri. |
(0.77) | (Za 2:2) | (jerusalem: mengukurnya) Kota Yerusalem diukur berhubung pembangunannya nanti, sebagaimana halnya dalam Yeh 41:13. Orang yang mengukur itu adalah seorang malaikat. |
(0.77) | (Za 3:2) | (jerusalem: Malaikat TUHAN) Ini menurut terjemahan Siria. Dalam naskah Ibrani tertulis: TUHAN |
(0.77) | (Za 3:3) | (jerusalem: pakaian yang kotor) Pakaian itu adalah tanda perkabungan, entah atas kematian seseorang, entah atas bencana nasional. Dalam hal terakhir ini perkabungan mengandung pengakuan dosa. |
(0.77) | (Za 3:8) | (jerusalem: Sang Tunas) Bdk Yer 23:5+. Rupanya gelar Mesias ini belum diberikan kepada Zerubabel, sebagaimana terjadi dalam Zak 6:12. |
(0.77) | (Za 6:1) | (jerusalem: gunung-gunung tembaga) Dalam mitologi Babel gunung-gunung itu menjadi tempat masuk kediaman para dewa. Di sini hanya dipakai sebagai kiasan saja. |