(1.00) | (Yeh 6:4) |
(full: BERHALA-BERHALAMU.
) Nas : Yeh 6:4 Dosa utama Israel terhadap Allah ialah penyembahan berhala. Berkali-kali mereka dengan angkuh menolak kebaikan Allah serta mempersembahkan ibadah dan kesetiaan mereka kepada dewa-dewa lain. Dewasa ini kesalahan yang sama dengan menyembah berhala dilakukan apabila orang mencari kepuasan, kenikmatan, makna atau pertolongan di dalam perkara-perkara dunia yang berdosa dan sekular (lih. Mat 6:19-24; Kol 3:5) dan bukan mengandalkan Allah saja sebagai harapan hidup mereka. Untuk keterangan lebih lanjut tentang penyembahan berhala, lihat art. SIFAT PENYEMBAHAN BERHALA). |
(0.72) | (Yeh 42:3) | (jerusalem: yang dua puluh hasta) Dalam terjemahan Yunani terbaca: pintu gerbang. |
(0.72) | (Yeh 40:32) | (jerusalem: ke sebelah timur pelataran dalam) Dalam terjemahan Yunani terbaca: ke pelataran dalam, ke pintu gerbang yang menghadap ke timur. |
(0.72) | (Yeh 22:24) | (jerusalem: yang tidak menerima hujan) Ini menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: yang tidak ditahirkan. |
(0.70) | (Yeh 16:31) | (jerusalem: yang membangun tempatmu yang tinggi) Dalam naskah Ibrani tertulis: Dalam puteri-puterimu ada tempatmu yang tinggi. Terjemahan lain (menurut terjemahan-terjemahan kuno): Dengan membangun tempatmu yang tinggi... engkau tidak seperti sundal biasa. |
(0.69) | (Yeh 13:20) |
(bis) Dalam ayat perkara-perkara+yang+dalam+AND+book%3A%5B1+TO+39%5D+AND+book%3A26&tab=notes" ver="bis">20 (bahasa Ibrani) sebuah kata yang tak jelas artinya, muncul dua kali. |
(0.69) | (Yeh 16:30) |
(bis) Ayat perkara-perkara+yang+dalam+AND+book%3A%5B1+TO+39%5D+AND+book%3A26&tab=notes" ver="bis">30 dalam bahasa Ibrani mulai dengan tiga kata yang tak jelas artinya. |
(0.69) | (Yeh 24:12) |
(bis) Dalam bahasa Ibrani ayat perkara-perkara+yang+dalam+AND+book%3A%5B1+TO+39%5D+AND+book%3A26&tab=notes" ver="bis">12 mulai dengan dua kata yang tidak jelas artinya. |
(0.69) | (Yeh 39:11) |
(bis) Dalam naskah Ibrani ada empat tambahan kata yang tidak jelas artinya. |
(0.69) | (Yeh 27:3) | (jerusalem: aku kapal) Kata "kapal" tidak ada dalam naskah Ibrani yang dapat diterjemahkan sbb: Aku sempurna keindahanku. |
(0.69) | (Yeh 27:24) | (jerusalem: dalam jubah...) Yang dimaksudkan kiranya bukannya bahwa mereka berpakaian jubah, tetapi memperdagangkan jubah-jubah dsb. |
(0.69) | (Yeh 41:8) | (jerusalem: enam hasta) Pada akhir ayat dalam naskah Ibrani masih tertulis sebuah kata yang artinya tidak diketahui. |
(0.69) | (Yeh 41:17) | (jerusalem: bagian luar) Dalam naskah Ibrani masih tertulis satu kata lagi yang artinya tidak diketahui. |
(0.69) | (Yeh 42:15) | (jerusalem) Bagian ini merupakan kata penutup uraian nabi Yehezkiel yang tercantum dalam bab 40-41. |
(0.69) | (Yeh 11:19) | (jerusalem: hati yang lain) Ini menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: hati yang satu, sedangkan dalam terjemahan Siria terbaca: hati yang baru, bdk Yeh 18:31; Yer 4:4+ |
(0.69) | (Yeh 13:20) | (jerusalem: Seperti burung-burung) Kata Ibrani yang dipakai (dua kali dalam naskah Ibrani) tidak jelas artinya. Tetapi mungkin sekali di sini berarti burung (harafiah: yang terbang) sesuai dengan arti sebuah kata yang serupa dalam bahasa Aram. |
(0.69) | (Yeh 31:2) | (jerusalem) Perbandingan ini memakai kiasan sama seperti yang dipakai dalam perumpamaan yang tercantum dalam bab 17. Tetapi kini kiasan itu lain sekali artinya. Digambarkan semarak Mesir yang tiba-tiba akan dilenyapkan oleh hukuman dari Allah. |
(0.68) | (Yeh 12:19) | (jerusalem: supaya tanah mereka... yang tinggal di sana) Dalam terjemahan Yunani anak kalimat ini berbunyi sbb: supaya tanah dan semua yang ada di situ (penduduknya) dibersihkan dari kekerasan yang dilakukan semua yang tinggal di sana. |
(0.68) | (Yeh 40:8) | (jerusalem: #/TB Yeh 40:8-9) dalam naskah Ibrani tidak keruan. Sebagian dihilangkan dalam terjemahan Indonesia ini, oleh karena ternyata seorang penyalin menulis dua kali yang sama. |
(0.68) | (Yeh 41:1) | (jerusalem: enam hasta juga) Naskah Ibrani menambah: Lebarnya Kemah. Ini ternyata sebuah sisipan yang tidak terdapat dalam sejumlah naskah Ibrani dan tidak pula dalam terjemahan Yunani. |