Hasil pencarian 1 - 20 dari 2033 ayat untuk
perempuan Ibrani AND book:[1 TO 39]
(0.003 detik)
(1.00) | (1Taw 7:15) |
(bis: istri) istri: Menurut naskah Ibrani saudara perempuan. |
(0.84) | (Hak 5:26) | (jerusalem: diulurkannya) Dalam naskah Ibrani terbaca: mereka (yakni beberapa perempuan) mengulurkan. |
(0.81) | (Kej 2:23) | (jerusalem: perempuan) Dalam teks Ibrani ada permainan kata antara isysya (perempuan) dan isy (laki-laki). |
(0.81) | (Yer 44:19) | (jerusalem: Lalu perempuan-perempuan itu menambahkan) Ini ditambah pada naskah Ibrani sesuai dengan maksudnya. |
(0.81) | (Yeh 16:45) | (jerusalem: kakak-kakakmu perempuan) Ini menurut terjemahan-terjemahan kuno. Dalam naskah Ibrani tertulis: kakak perempuan. |
(0.72) | (Ezr 10:3) | (jerusalem: perempuan itu) Dalam 3Ezr 8:90 dan satu naskah Ibrani terbaca: perempuan asing itu |
(0.72) | (Yeh 16:52) | (jerusalem: kakak-kakakmu perempuan) Ini (2x) menurut terjemahan-terjemahan kuno. Dalam naskah Ibrani tertulis: kakakmu perempuan. |
(0.69) | (Kej 2:23) |
(bis: laki-laki) Dalam bahasa Ibrani kata untuk laki-laki adalah ISH. |
(0.59) | (Ezr 10:44) | (jerusalem: mereka menyuruh pergi isteri-isteri itu dengan anak-anaknya) Begitu terbaca dalam 3Ezr 9:36. Dalam naskah Ibrani tertulis: di antara mereka (perempuan-perempuan) ada perempuan yang dilahirkan anak-anak. |
(0.53) | (Rut 1:20) | (jerusalem: Mara) Kata ini berarti: (perempuan) yang pahit. Bila naskah Ibrani diperbaiki menjadi "Mari", maka artinya: kepahitanku dan nampaknya lawan dari "Naomi" ialah "manisku". |
(0.53) | (1Raj 17:15) | (jerusalem: serta anak perempuan itu) Ini berdasarkan pada terjemahan Yunani dan 1Ra 17:12 dan 1Ra 13. Dalam naskah Ibrani tertulis: serta seisi rumahnya. |
(0.53) | (Ams 27:13) | (jerusalem: yang menanggung) Bdk Ams 6:1+ |
(0.53) | (Kid 7:10) | (jerusalem: kepadaku gairahnya tertuju) Ini menyinggung Kej 3:16. Kata Ibrani yang sama dalam Kejadian berarti: daya tarik perempuan terhadap laki-laki. |
(0.53) | (Yes 34:14) | (jerusalem: jin) Bdk Ima 17:7+; Yes 13:21+ |
(0.53) | (Neh 5:2) | (jerusalem: anak... kami banyak) Dalam naskah Ibrani tertulis: Anak laki-laki dan anak-anak perempuan kami, kami banyak. Penterjemah Indonesia menghilangkan "kami". Ada yang mengusulkan: anak laki-laki dan anak perempuan kami terpaksa kami gadaikan. |
(0.52) | (Yes 4:1) | (jerusalem: ambillah aib) Oleh karena banyak laki-laki tewas dalam perang, Yes 3:25-26, maka beberapa wanita minta pada seorang priya yang sama supaya diperbolehkan "melekatkan namanya pada nama mereka", artinya: supaya priya itu menjadi tuan perempuan-perempuan itu. Begitulah arti ungkapan Ibrani itu. Perempuan-perempuan Yerusalem yang sombong menjadi isteri muda gundik. |
(0.51) | (Rut 4:18) |
(bis: Salmon) Salmon: Menurut naskah Ibrani "Salma". |
(0.51) | (Ayb 6:21) |
(bis) Kemungkinan besar seperti, Ibrani: karena. |
(0.51) | (Yer 27:1) |
(bis: Zedekia) Zedekia: Menurut naskah Ibrani "Yoyakim". |
(0.51) | (Yeh 1:18) |
(bis) Ibrani ayat perempuan+Ibrani+AND+book%3A%5B1+TO+39%5D&tab=notes" ver="bis">18 tidak jelas. |