Hasil pencarian 1 - 20 dari 22 ayat untuk
orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani AND book:38
(0.002 detik)
Pindah ke halaman:
1
2
Selanjutnya
Urutkan berdasar:
Relevansi | Kitab
(1.00) | (Za 6:10) | (jerusalem: semuanya orang-orang yang) Dalam terjemahan Yunani terbaca: yang. Orang-orang yang disebutkan namanya itu tidak dikenal lebih jauh. |
(0.87) | (Za 9:15) | (jerusalem: minum darah) Begitulah menurut beberapa naskah terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis; minum, beramai (seolah-olah oleh karena air anggur). Kalau demikian "ramai" itu ialah ramainya banyak orang-orang yang dibandingkan dengan ramainya suatu kawanan ternak, bdk Mik 2:12; Yeh 36:36-38. |
(0.87) | (Za 3:4) | (jerusalem) Maksud ayat ini ialah: perkabungan nasional dihentikan. Berdasarkan terjemahan Yunani Zak 3:4-5 mungkin perlu diurutkan sbb: 4a yang memberikan perintah kepada orang-orang yang melayaninya. "Tanggalkanlah pakaian yang kotor dari padanya. 4c Kenakanlah kepadanya pakaian pesta. 5 Taruhlah serban tahir pada kepalanya". Maka mereka menaruh serban tahir pada kepalanya dan mengenakan pakaiannya sendiri kepadanya. Malaikat TUHAN berdiri di situ 4b dan berkata kepadanya: "Lihat dengan ini aku telah menjauhkan kesalahanmu dari padamu." |
(0.75) | (Za 8:10) | (jerusalem: orang yang keluar....) Ungkapan itu berarti: orang yang menangani urusannya |
(0.73) | (Za 11:7) | (jerusalem: pedagang-pedagang domba) Ini menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: domba-domba yang paling miskin (harafiah: yang miskin-miskin (dari) domba-domba). Demikianpun halnya dalam Zak 11:11. |
(0.71) | (Za 14:5) | (jerusalem) Maksud ayat ini dalam naskah Ibrani kurang jelas |
(0.68) | (Za 12:10) | (jerusalem: dan mereka akan memandang kepada dia yang telah mereka tikam) Dalam naskah Ibrani tertulis: dan mereka akan memandang kepadaku yang telah mereka tikam. Ini dapat dibaca sbb: dan mereka akan memandang kepadaku. Yang telah mereka tikam, mereka akan meratapinya.... Terjemahan Indonesia menurut terjemahan Yunani karya Teodotion yang dikutip dalam Yoh 19:37. Kematian orang yang tertikam itu ditempatkan dalam konteks yang mengenai zaman terakhir: pengepungan Yerusalem dihentikan, untuk berkabung, Zak 12:11, dan dibukakan sebuah sumber penyelamatan, Zak 13:1. Jadi akan terjadi penderitaan dan kematian seseorang (siapa dia tidak jelas)dalam perwujudan keselamatan. Dengan demikian bagian ini agak sejalan dengan nubuat Yes 52:13-53:12 (bdk Maz 69:27; Yeh 37)tentang Hamba Tuhan. Tetapi Zakharia berbicara tentang umat dan pandangan lebih picik. Menurut Yoh 19:37 nubuat Zakharia ini mengenai penderitaan Kristus. |
(0.68) | (Za 1:8) | (jerusalem: suatu penglihatan) Penglihatan berikut, Zak 1:8-17 dengan berlatar belakang kepercayaan akan keesaan Allah memanfaatkan berbagai unsur dari mitologi kuno. Pohon-pohon Murad itu nampaknya berakar dalam samudera raya. Orang yang berdiri di antara pohon-pohon itu ialah Malaikat Tuhan, Zak 1:11+. Kuda-kuda itu melambangkan malaikat-malaikat penilik bumi. Rupanya ada empat kelompok malaikat, bdk Zak 6:2 dst. Dalam terjemahan Yunani memang ada empat kelompok kuda-kuda, sebab ditambah kuda-kuda hitam. Ini berhubungan dengan keempat mata angin atau keempat penjuru bumi. Menurut Zak 1:10 kuda-kuda itu ada penunggangnya. |
(0.68) | (Za 6:14) | (jerusalem: mahkota itu) Begitulah terbaca dalam terjemahan Yunani, sedangkan dalam naskah Ibrani tertulis: mahkota-mahkota itu |
(0.53) | (Za 9:13) | (jerusalem: Yunani) Di masa Zakharia orang Yunani (Aleksander Agung) sedangkan meruntuhkan kerajaan Persia. |
(0.52) | (Za 5:4) | (jerusalem: Aku telah menyuruhnya) Dalam terjemahan Yunani terbaca: Aku akan menyuruh. |
(0.50) | (Za 3:5) | (jerusalem: Kemudian ia berkata) Ini sebaik-baiknya dihilangkan. Dalam terjemahan Yunani terbaca: Kemudian aku berkata kepadamu |
(0.50) | (Za 8:9) | (jerusalem: sejak) Ini menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: pada hari. |
(0.49) | (Za 4:2) | (jerusalem: Jawabku) Dalam naskah Ibrani tertulis: jawabnya. Tetapi di pinggir naskah Ibrani dan dalam terjemahan Yunani terbaca: jawabku. |
(0.49) | (Za 10:9) | (jerusalem: hidup bersama-sama) Dalam naskah Yunani terbaca: mendidik. Sementara ahli mengusulkan perbaikan naskah Ibrani sehingga dapat diterjemahkan: mengajar. |
(0.49) | (Za 14:18) | (jerusalem: kepada mereka akan turun) Ini menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: kepada mereka tidak akan turun. |
(0.47) | (Za 6:13) | (jerusalem: Di sebelah kanannya) Ini menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: di atas takhtanya |
(0.47) | (Za 13:9) | (jerusalem: Aku akan berkata) Ini menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: Aku telah berkata |
(0.47) | (Za 9:13) |
(full: YUNANI.
) Nas : Za 9:13 Yunani menjadi terkemuka pada tahun 480-479 SM ketika mengalahkan Ahasyweros. Penggenapan nubuat ini terjadi ketika Antiokhus Epifanes dikalahkan sekitar tahun 168 SM. |
(0.46) | (Za 2:11) | (jerusalem: Aku akan diam) Dalam terjemahan Yunani terbaca: mereka (bangsa-bangsa) akan diam. Di masa mendatang perjanjian diperluas sehingga merangkum semua bangsa. Yerusalem menjadi ibu kota keagamaan sementara dunia, bdk Yes 45:14+. |