Teks Tafsiran/Catatan Daftar Ayat
 
Hasil pencarian 1 - 20 dari 36 ayat untuk orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani AND book:10 (0.002 detik)
Pindah ke halaman: 1 2 Selanjutnya
Urutkan berdasar: Relevansi | Kitab
  Boks Temuan
(1.00) (2Sam 18:18) (jerusalem: tugu peringatan) Tugu itu bukanlah makam Absalom yang di zaman Yunani didirikan di lembah Kidron. Tugu itu ialah tugu seperti yang disebut dalam Kej 35:20.
(0.98) (2Sam 11:21) (jerusalem: Yerubeset) Nama yang sebenarnya ialah Yerubaal, sebagaimana terbaca dalam terjemahan Yunani; bdk Hak 7:1 dst; 2Sa 2:8+ dan 2Sa 4:4+.
(0.94) (2Sam 15:32) (jerusalem: tempat orang sujud menyembah) Yang dimaksud barangkali tempat kudus di Nob, 1Sa 21:1+
(0.94) (2Sam 17:3) (jerusalem: seperti seorang mempelai perempuan... satu orang saja) Ini menurut terjemahan Yunani Naskah Ibrani ternyata rusak. Secara harafiah berbunyi: seperti kembalilah semua orang yang engkau cari; seluruh rakyat akan selamat.
(0.94) (2Sam 20:18) (jerusalem) Ayat ini dalam naskah Ibrani sangat rusak dan terjemahan ini menurut terjemahan Yunani. Perempuan itu mengutip sebuah peribahasa yang menandaskan bahwa kota Abel dan Dan adalah penerus tradisi nenek moyang Israel.
(0.93) (2Sam 12:25) (jerusalem: oleh karena TUHAN) Dalam terjemahan Yunani terbaca: sesuai dengan firman TUHAN. Kelahiran Salomo, anak Batsyeba, yang dikasihi oleh Tuhan (ini arti nama Yedija) menjamin bahwa dosa Daud benar-benar diampuni. Dan justru Salomo itulah yang oleh Tuhan diutamakan dari semua ahli waris lain dan yang olehNya dipilih menjadi raja pengganti ayahnya.
(0.92) (2Sam 11:22) (jerusalem: kepadanya) Terjemahan Yunani menambah: Maka geramlah Daud kepada Yoab; lalu berkata kepada suruhan itu: "Mengapa kamu demikian dekat ke tembok kota untuk berperang? Tidak tahukah kamu bahwa orang memanah dari atas tembok? Siapakah yang menewaskan Abimelekh bin Yerubaal? Bukankah seorang perempuan yang menimpakan batu kilangan dari atas tembok sehingga ia mati di Tebes? Mengapa kamu demikian dekat ke tembok itu?"
(0.92) (2Sam 12:30) (jerusalem: kepala raja mereka) Dalam terjemahan Yunani terbaca: kepala Milkom. Milkom adalah berhala orang Amon, 1Ra 11:5
(0.90) (2Sam 23:8) (jerusalem) Bagian ini meneruskan bab 21. Terkumpul di dalamnya: 2Sa 8:12, beberapa catatan mengenai "triwira", pahlawan-pahlawan yang tidak ada tara bandingnya; 2Sa 23:13-17, sebuah peristiwa yang terjadi dalam peperangan dengan orang Filistin dan ditempatkan di sini oleh karena menyangkut tiga orang dari "Ketiga puluh kepala"; 2Sa 23:18-24, beberapa catatan mengenai Abisai, Benaya dan (kiranya, lih 2Sa 23:24+) Asael; 2Sa 23:24-39 daftar nama ketiga puluh pahlawan itu.
(0.87) (2Sam 7:14) (jerusalem: Aku akan menjadi Bapanya...) Ini sebuah rumusan yang lazim dipakai orang dalam mengangkat seseorang menjadi anak angkat. Rumusan itupun terdapat dalam Maz 2:7 dan Maz 110:3 (menurut terjemahan Yunani). Tetapi dalam 2Sa 7:14 ini juga untuk pertama kalinya terungkap pengharapan akan raja penyelamat terakhir (Mesias). Sebab setiap raja keturunan Daud hanya gambar tak sempurna dari raja yang dicita-citakan itu, bdk akhir ayat ini dan Maz 89:31-34. Dalam 1Ta 17:13 ayat ini diterapkan pada Mesias dan karena itu bagian kedua 2Sa 7:14 ini dihilangkan
(0.86) (2Sam 24:5) (jerusalem: mulai.... kota) Ini menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani terbaca: berkemah di dekat Aroer di sebelah selatan kota
(0.86) (2Sam 21:1) (jerusalem) Bab 21-24 memutuskan kisah mengenai keluarga Daud dan penggantian di takhta kerajaan. Kisah itu diteruskan dalam 1Ra 1. Sebaliknya, bab 21-24 memuat enam tambahan pada kitab 2Samuel. bagian-bagian bab-bab ini berpasang-pasangan. Ada dua ceritera tentang bencana yang menimpa negeri: ceritera tentang kelaparan selama tiga tahun, 2Sa 21:1-14, dan ceritera tentang wabah sampar yang selama tiga hari berkecamuk di negeri, bab 24. Ada dua rangkaian ceritera pendek mengenai tindakan kepahlawanan: ceritera tentang ditewaskannya empat raksasa Filistin, 2Sa 21:15-22, dan ceritera tentang perbuatan para pahlawan Daud, 2Sa 23:8-39. Ada dua sajak, yaitu sebuah mazmur Daud, bab 22, dan "Perkataan Daud yang terakhir", 2Sa 23:1-7. Apa yang diceriterakan dalam tambahan-tambahan ini tidak terjadi menjelang akhir pemerintahan Daud, tetapi sebaliknya banyak terjadi pada awalnya.
(0.73) (2Sam 17:28) (jerusalem: membawa) Ini ditambahkan menurut terjemahan Yunani.
(0.70) (2Sam 14:14) (jerusalem: melainkan Ia...) Dalam terjemahan Yunani terbaca: !!,maka hendaklah raja...
(0.70) (2Sam 18:14) (jerusalem: lembing) Begitulah menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani terbaca: tongkat.
(0.66) (2Sam 15:20) (jerusalem: mudah-mudahan TUHAN menunjukkan) Ini ditambahkan menurut terjemahan Yunani, sebab hilang dari naskah Ibrani.
(0.66) (2Sam 15:31) (jerusalem: kepada Daud dikabarkan) Ini menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: Daud mengabarkan.
(0.66) (2Sam 17:13) (jerusalem: mengikat kota itu) Ini menurut beberapa naskah terjemahan Yunani Dalam naskah Ibrani tertulis: mengangkat(?) kota itu.
(0.66) (2Sam 19:25) (jerusalem: dari Yerusalem) Ini menurut beberapa naskah terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: di Yerusalem.
(0.64) (2Sam 24:6) (jerusalem: ke Kadesy di negeri orang Het) Ini menurut beberapa naskah terjemahan Yunani. Naskah Ibrani tidak dapat dimengerti


TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.08 detik
dipersembahkan oleh YLSA