(1.00) | (Kej 21:16) |
(bis: ia) ia, sebuah terjemahan lama: anak itu. |
(1.00) | (Kej 28:13) |
(bis: di sampingnya) di sampingnya atau di atas tangga itu. |
(0.99) | (Kej 4:26) |
(endetn: maka orang itu mulai....) diperbaiki menurut Vulg. Tertulis: "pada djaman itu orang mulai...." |
(0.99) | (Kej 31:13) | (jerusalem: yang di Betel itu) Dalam terjemahan Yunani terbaca: yang tampak olehmu di Betel itu. |
(0.97) | (Kej 34:3) |
(bis: berusaha supaya gadis itu mencintainya pula) berusaha supaya gadis itu mencintainya pula atau menghiburnya. |
(0.97) | (Kej 49:10) |
(bis: Bangsa-bangsa ... upeti) Bangsa-bangsa ... upeti, kemungkinan besar itu artinya. |
(0.97) | (Kej 15:16) |
(ende) Bangsa Amorit itu penghuni-penghuni kuno tanah Kanaan. |
(0.97) | (Kej 24:2) |
(bis: Letakkanlah tanganmu di antara pangkal pahaku) Letakkanlah tanganmu di antara pangkal pahaku: Inilah caranya pada zaman itu orang bersumpah, dan sumpah itu tidak dapat diubah lagi. |
(0.95) | (Kej 44:5) |
(ende) Pada djaman itu piala agak lazim digunakan untuk meramalkan hari kemudian. Peristiwa baik ataupun buruk diramalkan menurut udjud tjairan jang dimasuki benda-benda lain. Karena itu piala sematjam itu dianggap benda jang sutji. |
(0.95) | (Kej 18:12) | (jerusalem: tertawalah Sara) Ini menyinggung nama Ishak, lih Kej 17:17+. Tertawa Sara itu bukan karena kurang percaya. Sara belum tahu siapakah tamu itu. Baru kemudian Sara menduga siapa tamu itu, Kej 18:15. lalu ia merasa takut. |
(0.95) | (Kej 29:25) | (jerusalem: bahwa itu Lea) Penipuan Laban itu dapat berhasil oleh karena menurut adat bakal isteri tetap bertudung sampai malam perkawinan, bdk Kej 24:65. Dewasa ini adat itu masih dipertahankan di Palestina. |
(0.95) | (Kej 44:5) | (jerusalem: untuk menelaah) Gerakan atau bunyi air yang dicurahkan ke dalam piala itu atau bentuk beberapa tetes minyak dalam piala itu diartikan sebagai pertanda. Cara menenung semacam itu dahulu lazim. |
(0.94) | (Kej 4:10) |
(ende) Menurut pandangan ketika itu kehidupan manusia terletak pada darahnja. Darah jang ditumpahkan menurut balas-dendam dari surga. Karena itu biasanja tempat penumpahan darah ditutupi. |
(0.94) | (Kej 23:15) |
(ende: Sjikal) adalah ukuran-berat. Ketika itu mata-uang belum ada. Efron tidak langsung menuntut pembajaran, melainkan setjara halus menentukan nilai tanah itu. |
(0.94) | (Kej 30:14) | (jerusalem: dudaim) Kata Ibrani ini bersangkutan dengan kata yang berarti: cinta. Menurut kepercayaan dahulu tumbuhan itu merangsang nafsu berahi. Dalam tradisi buah itu dihubungkan dengan kelahiran Yusuf. |
(0.94) | (Kej 16:5) |
(bis: Itu salahmu) Itu salahmu atau Kiranya engkau menderita, karena melakukan kesalahan ini terhadap saya. |
(0.94) | (Kej 35:22) |
(bis: sangat marah) Sebuah terjemahan kuno: sangat marah. Dalam bahasa Ibrani kata-kata itu tak ada. |
(0.94) | (Kej 18:8) |
(ende) Apa jang disini disebut "mentega" itu sebetulnja sematjam kedju putih jang lunak. |
(0.94) | (Kej 18:15) |
(ende) Sekarang Sara mengetahui, bahwa tiada sesuatupun tersembunji bagi tamu itu, djadi ia bukanlah seorang manusia biasa. |
(0.94) | (Kej 19:9) |
(ende) Lot belum begitu lama datang berdiam dikota itu selaku orang asing. |