(1.00) | (Kej 27:38) |
(endetn) Junani menambah kata-kata: "Ishak diam sadja. (Esau lalu....)". |
(1.00) | (Kej 49:21) |
(endetn: melahirkan anak....) menurut Junani(?). |
(1.00) | (Yos 10:21) | (jerusalem: melemparkan kata-kata ancaman) Harafiah: mengelelotkan lidahnya. |
(1.00) | (1Raj 12:33) | (jerusalem: di Betel) Kata-kata ini berupa sisipan. |
(1.00) | (1Raj 20:34) | (jerusalem: kata Ahab) Kata-kata ini ditambahkan demi jelasnya kalimat. |
(1.00) | (2Raj 2:15) | (jerusalem: yang dari Yerikho) Kata-kata ini adalah sebuah sisipan. |
(0.85) | (2Sam 19:11) |
(bis) Beberapa terjemahan kuno: Kata-kata itu ... Daud; Ibrani: Kata-kata itu ... Daud, ke istananya. Kalimat itu ada pada akhir ayat. |
(0.81) | (Kej 4:8) |
(bis: Mari kita pergi ke ladang) beberapa terjemahan kuno: Mari kita pergi ke ladang. Teks Ibrani tak ada kata-kata ini. |
(0.81) | (Kej 35:22) |
(bis: sangat marah) Sebuah terjemahan kuno: sangat marah. Dalam bahasa Ibrani kata-kata itu tak ada. |
(0.81) | (1Sam 4:1) |
(bis) Sebuah terjemahan kuno: orang Filistin ... sebab itu. Dalam bahasa Ibrani kata-kata itu tak ada. |
(0.81) | (1Sam 12:7) |
(bis: Ingatlah) Sebuah terjemahan kuno: Ingatlah; Ibrani tak ada kata-kata ini. |
(0.81) | (1Sam 20:12) |
(bis: menjadi saksi kita) Sebuah terjemahan kuno: menjadi saksi kita; tak ada kata-kata itu dalam naskah Ibrani. |
(0.81) | (2Sam 15:8) |
(bis: di Hebron) Sebuah terjemahan kuno: di Hebron; tak ada kata-kata itu dalam naskah Ibrani. |
(0.81) | (Hab 3:1) |
(bis) Bahasa Ibrani mempunyai kata-kata tambahan yang tak jelas artinya. |
(0.81) | (Kej 44:5) |
(endetn) Junani mendahulukan kata-kata: "dan mengapa kamu mentjuri piala perak?" |
(0.81) | (Kej 50:14) |
(endetn) Hibrani menutup dengan kata-kata: "sesudah ia telah memakamkan bapaknja". Dihapuskan seperti dalam teks Junani. |
(0.81) | (Kej 32:7) | (jerusalem: dan untanya) Kata-kata ini tidak terdapat dalam terjemahan Yunani. |
(0.81) | (Kej 49:21) | (jerusalem: anak-anak indah) Dalam naskah Ibrani tertulis: kata-kata yang indah. |
(0.81) | (1Raj 4:5) | (jerusalem: seorang imam) Kata-kata ini tidak terdapat dalam beberapa naskah terjemahan Yunani. |
(0.81) | (Rat 1:12) | (jerusalem: Acuh tak acuh) Terjemahan ini tidak pasti. Dalam terjemahan Latin kata-kata itu tidak ada. |