| (1.0027818426966) | (Mat 27:27) |
2 sn A Roman cohort was a tenth of a legion, about 500-600 soldiers. |
| (1.0027818426966) | (Mar 15:16) |
3 sn A Roman cohort was a tenth of a legion, about 500-600 soldiers. |
| (0.89441511235955) | (Act 21:31) |
5 sn A cohort was a Roman military unit of about 600 soldiers, one-tenth of a legion. |
| (0.78604842696629) | (Mat 26:53) |
1 sn A legion was a Roman army unit of about 6,000 soldiers, so twelve legions would be 72,000. |
| (0.67768168539326) | (Mar 5:9) |
2 sn The name Legion means “thousands,” a word taken from a Latin term for a large group of soldiers. The term not only suggests a multiple possession, but also adds a military feel to the account. This is a true battle. |
| (0.67768168539326) | (Luk 8:30) |
3 sn The name Legion means “thousands,” a word taken from a Latin term for a large group of soldiers. The term not only suggests a multiple possession, but also adds a military feel to the account. This is a true battle. |
| (0.56931505617978) | (Act 10:1) |
3 sn A cohort was a Roman military unit of about 600 soldiers, one-tenth of a legion (BDAG 936 s.v. σπεῖρα). The Italian Cohort has been identified as cohors II Italica which is known to have been stationed in Syria in |
| (0.56931505617978) | (Act 27:1) |
4 sn The Augustan Cohort. A cohort was a Roman military unit of about 600 soldiers, one-tenth of a legion. There is considerable debate over the identification of this particular cohort and the meaning of the title Augustan mentioned here. These may well have been auxiliary (provincial) troops given the honorary title. |
| (0.35258159550562) | (Joh 18:3) |
1 tn Grk “a cohort.” The word σπεῖραν (speiran) is a technical term for a Roman cohort, normally a force of 600 men (one tenth of a legion). It was under the command of a χιλίαρχος (ciliarco", v. 12). Because of the improbability of an entire cohort being sent to arrest a single man, some have suggested that σπεῖραν here refers only to a maniple, a force of 200. But the use of the word here does not necessarily mean the entire cohort was present on this mission, but only that it was the cohort which performed the task (for example, saying the fire department put out the fire does not mean that every fireman belonging to the department was on the scene at the time). These Roman soldiers must have been ordered to accompany the servants of the chief priests and Pharisees by Pilate, since they would have been under the direct command of the Roman prefect or procurator. It is not difficult to understand why Pilate would have been willing to assist the Jewish authorities in such a way. With a huge crowd of pilgrims in Jerusalem for the Passover, the Romans would have been especially nervous about an uprising of some sort. No doubt the chief priests and Pharisees had informed Pilate that this man Jesus was claiming to be the Messiah, or in the terms Pilate would understand, king of Israel. |
| (0.32548991011236) | (1Pe 3:18) |
2 tc The variants here are legion (B. M. Metzger produces eight variants in a nice layout of the evidence [TCGNT 622]). Most of these variants involve pronouns, prepositions, or word order changes, but the major problem involves whether Christ “suffered” (ἔπαθεν, epaqen) or “died” (ἀπέθανεν, apeqanen). The witnesses that read ἀπέθανεν are Ì72 א A Cvid Ψ 0285 33 614 630 945 1241 1505 1739; the witnesses that read ἔπαθεν are B L P 81 Ï. Although the external evidence slightly favors ἀπέθανεν, such may be a secondary reading. Intrinsically, ἔπαθεν both fits the context better, especially the verbal link between v. 17 and v. 18 (note in particular the introductory causal ὅτι [{oti, “because”] and the emphatic καί [kai, “also”]), and fits the author’s style (1 Peter never uses ἀποθνῄσκω [apoqnhskw], but uses πάσχω [pascw] 11 other times, more than any other NT book). However, scribes would most likely realize this, and might conform the verb in v. 18 to the author’s typical usage. It may be argued, however, that scribes tended to alter the text in light of more common NT idioms, and did not have as much sensitivity to the literary features in the immediate context. In this instance, it may not be insignificant that the NT collocates ἀποθνῄσκω with ἁμαρτία (Jamartia, “sin”) seven other times, though only once (1 Cor 15:3) with a meaning similar to what would be demanded here, but collocates πάσχω with ἁμαρτία in only one other place, 1 Pet 4:1, where the meaning also detours from what is seen here. All in all, a decision is difficult, but ἔπαθεν is to be preferred slightly. |
