(1.00) | (2Raj 8:11) |
(endetn: tertjengang) diperbaiki menurut kiraan. Tertulis: "ia menaruh". |
(1.00) | (2Raj 23:5) |
(endetn: jang) diperbaiki menurut terdjemahan Junani. Tertulis: "ia". |
(1.00) | (2Raj 23:12) |
(endetn: diserbuknja) menurut terdjemahan Junani. Tertulis: "ia lari". |
(0.97) | (2Raj 9:11) |
(endetn: Mereka) diperbaiki menurut terdjemahan2 kuno. Tertulis: "ia". |
(0.97) | (2Raj 17:27) |
(endetn: ku- ... ia) diperbaiki menurut Targum. Tertulis: "kamu ... mereka". |
(0.97) | (2Raj 24:2) | (jerusalem: TUHAN menyuruh) Dalam terjemahan Yunani terbaca: Ia menyuruh. |
(0.97) | (2Raj 20:7) |
(bis: supaya ia sembuh) Menurut terjemahan kuno (dan lihat Yes 38:21): supaya ia sembuh; menurut naskah Ibrani dan ia sembuh. |
(0.94) | (2Raj 2:12) |
(ende) Utjapan ini menitikberatkan kepentingan Elisja untuk Israil: ia melindunginja sebagai tentara. |
(0.94) | (2Raj 11:14) |
(ende) Djadi untuk radja ada tempat chusus dalam Bait Allah, bila ia menghadiri ibadat disana (dan dilantik?). |
(0.94) | (2Raj 10:24) |
(endetn: Ia) diperbaiki menurut terdjemahan Junani. Tertulis: "mereka". |
(0.94) | (2Raj 13:21) |
(endetn: pergi) diperbaiki menurut satu naskah terdjemahan Junani (Luc). Tertulis: "ia pergi", jakni orang mati itu (mufrad). |
(0.94) | (2Raj 21:13) |
(endetn: jang dibalikkan ..... dan seterusnja) diperbaiki menurut kiraan. Tertulis: "ia telah membalikkannja dan menjapunja bersih". |
(0.94) | (2Raj 18:7) | (jerusalem: Ia memberontak) Entah dimaksudkan pemberontakan pada th 711 atau pada th 705 setelah raja Sargon mangkat. |
(0.94) | (2Raj 23:5) | (jerusalem: untuk membakar) Ini menurut Targum. Dalam naskah Ibrani tertulis: dan ia membakar. |
(0.92) | (2Raj 11:2) |
(endetn: Ia) diperbaiki menurut terdjemahan Junani, Syriah dan Latin (Vlg). serta 2Ta 22:11. Tertulis: "mereka". |
(0.92) | (2Raj 23:33) |
(endetn) Ditinggalkan beberapa kata (ketika ia meradja di Jerusjalem) (Lih. 2Ta 36:3). |
(0.92) | (2Raj 23:34) |
(endetn: dibawanja) diperbaiki menurut terdjemahan Junani dan Latin (Vlgt.) serta 2Ta 36:4. Tertulis: "ia datang". |
(0.92) | (2Raj 14:29) | (jerusalem: nenek moyangnya, raja-raja) Dalam terjemahan Yunani terbaca: nenek moyangnya. Ia dikubur di Samaria pada raja-raja Israel. |
(0.90) | (2Raj 20:12) | (jerusalem: Merodakh-Baladan) Nama itu dalam bahasa Asyur berbunyi sbb: Marduk-apal-iddina, artinya: (dewa) Marduk telah memberikan seorang anak laki-laki. Ia memperjuangkan kemerdekaan Babel terhadap kerajaan Asyur. Ia memerintah di Babel pada th 721-710 seb Mas dan kembali memerintah pada th 703 selama sembilan bulan. Agaknya dalam th 703 inilah ia berusaha menarik raja Hizkia ke dalam suatu persekutuan melawan kerajaan Asyur |
(0.90) | (2Raj 14:13) |
(endetn: membawanja) diperbaiki menurut 2Ta 25:3. Tertulis: "dan ia (mereka) datang". |