(0.30) | (1Raj 11:22) |
(bis: Maka kembalilah ia ke tanah airnya) Dalam sebuah terjemahan kuno tertulis Maka kembalilah ia ke tanah airnya; dalam naskah Ibrani tidak terdapat kata-kata ini. |
(0.30) | (2Raj 23:16) |
(bis) Dalam sebuah terjemahan kuno tertulis ketika Raja Yerobeam ... perayaan. Dalam naskah Ibrani tidak terdapat kata-kata ini. |
(0.30) | (Kis 19:9) |
(bis) Dalam beberapa naskah kuno ada kata-kata: dari jam 11.00 siang sampai jam 16.00 sore. |
(0.30) | (1Kor 2:13) |
(bis: kepada orang-orang yang mempunyai Roh Allah) kepada orang-orang yang mempunyai Roh Allah: atau dengan kata-kata yang diberikan oleh Roh Allah. |
(0.30) | (Ibr 2:7) |
(bis) Dalam beberapa naskah kuno ada kata-kata: Kaubuat dia berkuasa atas alam raya (lih. Maz 8:6). |
(0.30) | (Kej 4:8) | (jerusalem: Marilah kita pergi ke padang) Kata-kata ini hilang dari naskah Ibrani dan diambil dari terjemahan-terjemahan kuno. |
(0.30) | (Kej 24:67) | (jerusalem: Sara, ibunya) Kata-kata ini agaknya sebuah sisipan yang kemudian ditambahkan. Ishak membawa Ribka ke dalam kemahnya sendiri. |
(0.30) | (2Sam 12:10) | (jerusalem: pedang tidak akan menyingkir...) Kata-kata ini menyinggung pembunuhan atas diri Amnon, Absalom dan Adonia, tiga anak Daud. |
(0.30) | (2Sam 15:27) | (jerusalem: dan Abyatar) Rupanya kata-kata ini hilang dari naskah Ibrani. Ditambahkan supaya kalimat cocok dengan yang berikut. |
(0.30) | (Pkh 9:2) | (jerusalem: maupun orang yang fasik) Kata-kata ini hilang dari naskah Ibrani, tetapi terdapat dalam terjemahan-terjemahan kuno. |
(0.30) | (Yes 33:8) | (jerusalem: saksi-saksi) Ini menurut naskah dari Qumran (1 QIsa). Dalam naskah-naskah lain tertulis: kata-kata. |
(0.30) | (Mat 22:35) | (jerusalem: seorang ahli Taurat) Sejumlah naskah tidak memuat kata-kata ini; kiranya berasal dari Luk 10:25. |
(0.30) | (Mrk 1:6) | (jerusalem: dan ikat pinggang kulit) Sejumlah naskah tidak memuat kata-kata ini, bdk Mat 3:4. |
(0.28) | (Ayb 42:14) |
(bis) Dalam bahasa Ibrani nama putri-putri Ayub memberi kesan kecantikan, baik dari bunyinya maupun artinya. Yemima berarti "merpati"; Kezia berarti "kasia", sejenis kayu manis yang dipakai sebagai wangi-wangian. Kerenhapukh berarti "kotak kecil tempat alat-alat kecantikan". |
(0.26) | (Kel 34:6) |
(ende) Jang menjerukan sabda-sabda ini adalah Jahwe sendiri (lihat Kel 33:19 dan Kel 20:5-6). Menurut keterangan lain, ini kata-kata Musa. |
(0.26) | (Ul 4:38) |
(ende) Penulis berbitjara dengan orang-orang dari djamannja sendiri. Bajangan bahwa seakan-akan ini semua merupakan kata-kata telah dilupakan. |
(0.26) | (Ul 29:29) |
(ende: hal-hal jang sudah terbuka) Kata-kata ini jang dimaksudkan ialah kehendak dan hukum Allah: jang diwahjukan kepada bangsa Israil. |
(0.26) | (Kej 6:16) | (jerusalem: sampai sehasta dari atas) Kata-kata Ibrani kurang jelas artinya. Menurut terjemahan ini antara dinding bahtera dan atapnya ada celah sekeliling. |
(0.26) | (Kel 19:9) | (jerusalem: Lalu Musa.... kepada TUHAN) Kata-kata ini berupa tambahan yang mengulangi bagian terakhir Kel 19:8 dan dimaksudkan sebagai peralihan kepada bagian berikutnya. |