(1.00) | (Bil 12:1) |
(ende: wanita Kusj) Kusj disini kiranja salah satu suku dari Midian dan bukan Etiopia atau Mesir. |
(1.00) | (1Raj 8:37) |
(endetn: salah satu dari pintugerbangnja) diperbaiki menurut terdjemahan Junani dan Syriah. Tertulis: "negeri pintugerbangnja". |
(1.00) | (2Taw 6:28) |
(endetn: salah satu dari pintugerbangnja) Lihat perbaikan 1Ra 8:37. |
(1.00) | (Neh 4:21) | (jerusalem: sedang... tombak) Ini agaknya sebuah sisipan (salah tulis) yang berasal dari Neh 4:16. |
(1.00) | (Yun 3:8) | (jerusalem: manusia dan ternak) Ini kiranya sebuah sisipan (salah tulis) yang berasal dari Yun 3:7. |
(0.89) | (Yer 48:40) |
(ende: radjawali) ialah musuh (Nebukadnezar). Bagian ini (40-47) merupakan suatu saduran dari salah satu utjapan Jeremia. |
(0.89) | (Yeh 20:25) |
(ende) Perbagai adat salah jang muntjul di Israil dikatakan berasal dari Jahwe, oleh karena dibiarkan olehNja akan hukuman mereka. |
(0.89) | (Dan 7:16) |
(ende: salah seorang jang berdiri disana) jaitu seorang dari ribuan jang disebut aj. bebas+dari+salah+AND+book%3A%5B1+TO+39%5D&tab=notes" ver="ende">10(Dan 7:10). |
(0.89) | (Yos 8:6) | (jerusalem: Jika kami....mereka) Ini sebuah tambahan yang karena salah tulis diambil dari Yos 7:5. |
(0.89) | (Yeh 18:10) | (jerusalem: salah satu dari hal-hal itu) Naskah Ibrani diperbaiki sedikit. Terjemahan menurut terjemahan Siria dan Latin. |
(0.85) | (Bil 21:18) | (jerusalem: dari padang gurun mereka ke Matana) Rupanya penggubah salah mengerti bagian terakhir sajak: dari padang gurun, itulah sebuah pemberian (matana). Kata matana itu dimengertinya sebagai nama tempat. |
(0.83) | (Yer 3:6) |
(endetn: ia) diperbaiki. Tertulis (salah): "engkau". |
(0.77) | (1Sam 3:3) |
(ende: pelita Jahwe) ialah salah satu lampu jang terus bernjala dalam kuil Jahwe (dahulu dikemah sutji, kemudian di Bait-Allah), jang terus bernjala, dari terbenamnja matahari sampai terbitnja. |
(0.77) | (Yos 17:11) | (jerusalem: penduduk En-Dor dengan segala anak kotanya) Bagian kalimat ini tidak ada dalam terjemahan Yunani dan sebaliknya dihilangkan karena berasal dari salah tulis saja. |
(0.77) | (2Sam 6:4) | (jerusalem: Uza berjalan) Ini ditambahkan. Naskah Ibrani salah tulis dan mengulang sebagian 2Sa 6:3; mereka mengangkatnya dari rumah Abinadab yang di atas bukit. |
(0.77) | (Yer 17:16) | (jerusalem: untuk mendatangkan malapetaka) Dalam naskah Ibrani tertulis: lebih dari pada seorang gembala. Ini pasti salah tulis dan dengan satu atau lebih cara perlu diperbaiki. |
(0.77) | (Yer 23:39) | (jerusalem: menangkap) Kata Ibrani (nasa - dalam kebanyakan naskah tertulis salah: nasya, artinya: merupakan atau menggadaikan) menyinggung kata massa (beban) yang diturunkan dari kata dasar itu. |
(0.77) | (Yeh 1:25) | (jerusalem: dari atas cakrawala... terkulai) Bagian ayat ini kiranya salah tulis (mengulang apa yang sudah tertulis) dan sebaik-baiknya dihilangkan saja. |
(0.72) | (1Taw 6:57) |
(bis: kota suaka) kota suaka: Kalau seseorang dengan tidak sengaja membunuh orang lain, maka ia boleh lari ke salah satu dari kota-kota itu supaya terlindung dari pembalasan dendam. (Lih. Yos 20:1-9). |
(0.72) | (Yes 10:28) |
(ende) Digambarkanlah salah satu penjerbuan dari pihak Asjur, jang dari sebelah utara dengan tjepatnja mendekati Jerusjalem (Yes 10:28-32), tapi musuh akan dibinasakan Jahwe (Yes 10:33-34). |