(1.00) | (Mat 18:22) |
(bis: tujuh puluh kali tujuh kali) tujuh puluh kali tujuh kali: atau tujuh puluh tujuh kali. |
(0.93) | (Rm 15:22) | (jerusalem: selalu) Var: kerap kali. |
(0.83) | (1Tim 5:17) | (jerusalem: dihormati dua kali lipat) Terjemahan lain: diganjar dua kali lipat. |
(0.72) | (Mat 18:22) | (jerusalem: tujuh puluh kali tujuh kali) Dapat juga diterjemahkan: tujuh puluh tujuh kali, bdk Mat 6:9+. |
(0.62) | (Luk 18:31) | (jerusalem: oleh para nabi) Berulang kali Lukas menekankan bahwa penderitaan Yesus dinubuatkan oleh para nabi: Luk 24:25,27,44; Kis 2:23+; Kis 3:18,24+; Kis 8:32-35; Kis 13:27; Kis 26:22 dst. |
(0.60) | (1Tim 5:9) |
(bis: hanya satu kali kawin) hanya satu kali kawin: atau setia kepada suaminya. |
(0.52) | (Mat 10:2) |
(ende: Rasul) Arti katanja: utusan. Dalam Mt. hanja disini keduabelas murid jang mendapat panggilan chusus disebut "rasul". Demikian dalam Mk. satu kali djuga, tetapi dalam Lk. beberapa kali. |
(0.49) | (Mat 11:27) |
(ende) Disini Jesus pertama kali menjatakan dengan terang, bahwa ia Putera Allah. |
(0.49) | (Why 6:5) |
(ende) Ladang-ladang tanpa panen dan makanan naik harganja lima kali ganda. |
(0.49) | (Luk 16:19) | (jerusalem) Ini sebuah perumpamaan berupa cerita yang sekali-kali tidak mengenai sesuatu yang sungguh terjadi. |
(0.48) | (Yoh 4:14) |
(full: AIR ... HIDUP YANG KEKAL.
) Nas : Yoh 4:14 "Air" yang diberikan Yesus berarti hidup kekal (bd. Yes 12:3). Untuk memperoleh air hidup ini, seseorang harus "meminumnya" (lih. Yoh 7:37). Tindakan minum ini bukanlah suatu tindakan sesaat yang satu kali saja, namun suatu tindakan minum yang bertahap-tahap dan berkali-kali; perhatikan bahwa kata "minum" (Yun. _pineto_ dari akar _pino_) adalah dalam betuk imperatif masa kini yang berarti suatu tindakan yang berkesinambungan atau berulang-ulang. Meminum air hidup menuntut persekutuan terus-menerus dengan sumbernya, Yesus Kristus sendiri. Tidak seorang pun bisa meminum air hidup apabila hubungannya terputus dengan sumber itu. Orang-orang seperti itu akan menjadi, seperti yang dikatakan Petrus, "mata air yang kering" (2Pet 2:17). |
(0.44) | (2Kor 11:24) |
(ende: Empatpuluh-kurang-satu) Ini ungkapan umum untuk hukuman dera pada orang Jahudi. Sebenarnja si pendjahat harus didera 40 kali, tetapi terlarang keras meliwati ukuran itu, dan sebab itu praktis diberikan hanja 39 kali. |
(0.41) | (1Kor 10:6) | (jerusalem: contoh) Ini menterjemahkan kata Yunani "tipoi", ialah "pra-lambang". Pralambang-pralambang semacam itu oleh Allah diadakan untuk melambangkan realita-realita dari zaman Mesias (realita ini disebut "anti-tipoi", 1Pe 3:21; tetapi bdk Ibr 9:24). Para penulis suci Perjanjian Lama tidak tahu jelas makna "tipologis" (atau allegoris, Gal 4:24) semacam itu. Namun makna tipologis itu benar-benar makna Kitab Suci. Oleh karena dimaksudkan untuk mengajar orang-orang Kristen (jemaat Mesias), maka makna tipologis itu kerap diperkenalkan oleh pengarang-pengarang Perjanjian Baru. Paulus berulang kali menonjolkan makna tipologis itu, 1Ko 10:11 dan 1Ko 9:9 dst; Rom 4:23 dst; 1Ko 5:13; 15:4; bdk 2Ti 3:16; dan karangan seperti injil keempat dan Ibrani secara menyeluruh berdasarkan makna tipologis Perjanjian Lama. |
(0.38) | (Rm 3:9) |
(bis: kedudukan kita ... lebih baik daripada ... bangsa lain? Sekali-kali tidak!) kedudukan kita ... lebih baik daripada ... bangsa lain? Sekali-kali tidak!: atau kedudukan kita ... lebih buruk daripada ... bangsa lain? Tidak selalu begitu. |
(0.38) | (Mat 9:14) |
(ende: Berpuasa) jang dimaksudkan bukan puasa resmi, melainkan jang dilakukan dengan suka rela. Orang parisi membangga, bahwa mereka berpuasa dua kali seminggu (Luk 18:12). |
(0.38) | (2Tim 4:18) | (jerusalem: BagiNyalah ...) Pujian yang serupa dengan Gal 1:5; bdk Rom 16:25+ ini kali tertuju kepada Kristus, Juruselamat. |
(0.38) | (Yud 1:13) | (jerusalem: bintang-bintang) Yang dimaksudkan ialah bintang-bintang siarah. Dalam buku-buku apokrip Yahudi bintang-bintang sering kali melambangkan malaikat-malaikat (bdk buku Henokh). |
(0.38) | (Why 21:16) | (jerusalem: empat persegi) Ini lambang kesempurnaan |
(0.36) | (Mrk 10:30) |
(ende: Seratus kali ganda.... didunia ini) Ini djangan dimengerti dalam arti kebendaan. Harta benda dan kenikmatan duniawi jang dikurbankan untuk kepentingan-kepentingan rohani-abadi, didunia ini sudah diganti dengan perasaan bahagia ataskodrati, jang nilainja "seratus kali ganda" melebihi segala kenikmatan serba duniawi. |
(0.36) | (2Kor 11:23) |
(ende: Berdjerih-pajah) Barangkali dalam arti "lebih bekerdja dari mereka semua" (1Ko 15:10). |