(1.00) | (Ayb 20:3) | (jerusalem: tetapi yang menjawab aku... tidak berpengertian) Terjemahan lain: tetapi roh pengertianku memberi jawabanku. |
(0.93) | (Ayb 24:17) |
(bis: Zofar) Zofar: Nama Zofar tidak disebut dalam teks ini, tetapi biasanya bagian ini dianggap sebagai ucapannya. |
(0.93) | (Ayb 26:4) |
(bis: Bildad) Bildad: Nama Bildad tidak disebut dalam teks ini, tetapi biasanya bagian ini dianggap sebagai ucapan. |
(0.93) | (Ayb 27:12) |
(bis: Zofar) Zofar: Nama Zofar tidak disebut dalam teks ini, tetapi biasanya bagian ini dianggap sebagai ucapannya. |
(0.93) | (Ayb 7:4) | (jerusalem: Tetapi malam merentang panjang) Terjemahan ini dikira-kirakan saja. Naskah Ibrani tidak jelas. |
(0.93) | (Ayb 27:19) | (jerusalem: mengulanginya) Dalam naskah Ibrani tertulis: dikumpulkan. Tetapi ini salah tulis (bdk terjemahan Siria). |
(0.91) | (Ayb 31:3) |
(ende) Ijob tahu akan hal itu dan karenanja ia menghindarkan jang djahat. Tetapi ia toh tertimpa oleh bentjana. |
(0.91) | (Ayb 9:31) | (jerusalem: dalam lumpur) Dalam naskah Ibrani tertulis: ke dalam liang kubur, tetapi ini perlu di perbaiki sesuai dengan terjemahan Latin Vulgata. |
(0.91) | (Ayb 12:24) | (jerusalem: pemimpin dunia) Dalam naskah Ibrani tertulis: pemimpin (kepala) bangsa dunia (negeri). Tetapi dalam terjemahan Yunani terbaca: pemimpin suatu negeri. |
(0.89) | (Ayb 4:21) | (jerusalem: kemah) Dalam naskah Ibrani tertulis: tali-tali. Tetapi yang dimaksudkan ialah tali-tali atau pasak-pasak kemah |
(0.89) | (Ayb 6:14) |
(ende) Ijob menjerang sahabat2nja. Mereka menganggap dirinja sebagai orang jang bertakwa, tetapi dengan kekerasannja terhadap Ijob mereka menjatakan sadja takwanja pura2 belaka. |
(0.89) | (Ayb 15:22) |
(ende: tersimpan) Walau rupa2nja si djahat tidak dihukum, tetapi itu se-mata2, agar supaja ia nanti dihukum dengan lebih keras lagi. |
(0.89) | (Ayb 21:16) |
(ende) Kaum pendjahat mengira mereka sendirilah jang menghasilkan kebahagiaannja. Tetapi Ijob tahu, bahwa tidak demikian halnja. Semuanja datang dari penjelenggaraan Allah. Dan djustru itulah jang mendjadi soal untuk Ijob. |
(0.89) | (Ayb 22:13) |
(ende) Ijob tidak pernah mengatakan ini, tetapi Elifaz disini malahan mulai memfitnahkan untuk mempertahankan anggapannja dan keadilan Allah sebagaimana itu lazimnja dipikirkan. |
(0.89) | (Ayb 13:15) | (jerusalem: membela peri lakuku) Ayub tidak ingin mendapat kembali kesejahteraannya semula, tetapi ia ingin membela kehormatannya di depan manusia dan terutama di hadapan Allah. |
(0.89) | (Ayb 19:6) | (jerusalem: Allah... menebarkan jalaNya) Jadi bukannya Ayub yang menebarkan jala (yang mengibaratkan hukuman), tetapi ia tertangkap oleh jala yang bukan kesalahannya sendiri. |
(0.89) | (Ayb 19:20) | (jerusalem: dan hanya gusiku yang tinggal padaku) Bahasa kiasan naskah Ibrani kabur sekali, tetapi pasti berarti: penderitaan yang hebat dan putus asa. |
(0.89) | (Ayb 22:29) | (jerusalem: Karena Allah... angkuh) Dalam naskah Ibrani tertulis: mereka merendahkan, lalu engkau berkata: keangkuhan hati. Tetapi ini tidak ada artinya sehingga perlu diperbaiki. |
(0.89) | (Ayb 27:10) | (jerusalem: Dapatkah ia...) Ayub mengulang beberapa keterangan Elifas mengenai hukuman yang mendatangi orang fasik, tetapi Ayub enggan menerima bahwa keterangan-keterangan itu mengenai dirinya. |
(0.89) | (Ayb 36:17) | (jerusalem) Ayat ini agaknya rusak dan diterjemahkan dengan macam-macam cara. terjemahan lain: tetapi engkau sibuk dengan perkara orang fasik, dicengkam sengketa dan hukum. |