Teks Tafsiran/Catatan Daftar Ayat
 
Hasil pencarian 1 - 20 dari 61 ayat untuk (2-1a) pada AND book:10 (0.069 detik)
Pindah ke halaman: 1 2 3 4 Selanjutnya
Urutkan berdasar: Relevansi | Kitab
  Boks Temuan
(1.00) (2Sam 13:18) (bis: Pada zaman itu)

Kemungkinan besar artinya: Pada zaman itu; Ibrani: Pakaian.

(1.00) (2Sam 21:9) (endetn: hari2 permulaan)

diperbaiki menurut kiraan. Tertulis: "pada hari2 (musim) panen, pada jang per-tama2".

(0.98) (2Sam 23:7) (jerusalem: kecuali dengan) Naskah Ibrani tidak dapat dimengerti (diisi besi?) dan diperbaiki. Pada akhir ayat ditinggalkan satu kata yang tidak pada tempatnya (di kediaman).
(0.97) (2Sam 7:12) (ende: berbaring pada nenek-mojang)

berarti: dikuburkan dalam kubur keluarga, hal mana sangat dihargai di Israil.

(0.97) (2Sam 14:7) (ende)

Marga itu mau mengenakan kisas pada si pembunuh. Bara adalah ibarat untuk keturunan.

(0.97) (2Sam 3:8) (endetn)

Ditinggalkan "jang ada pada Juda", menurut terdjemahan Junani.

(0.97) (2Sam 4:2) (endetn: (Pada Isjba'al [sweb]2Sa 2:8[/sweb]))

ditambahkan menurut terdjemahan2 kuno.

(0.97) (2Sam 15:24) (endetn: membubuh ... pada)

diperbaiki menurut kiraan. Tertulis: "membentangkan (menempatkan) ... dan Ebjatar menjampaikan kurban".

(0.97) (2Sam 21:17) (jerusalem: keturunan Israel) Harafiah: pelita Israel. Kiasan itu berarti: hidup umat Israel yang bergantung pada raja.
(0.96) (2Sam 11:1) (jerusalem) Dalam pendekatan penulis bab 9-20 perang dengan orang Amon hanya rangka bagi kisahnya mengenai Daud serta Batsyeba.
(0.96) (2Sam 2:5) (ende)

Dikuburkan semestinja sangat dihargai di Israil oleh sebab ketenangan orang mati dalam pratala bergantung pada majatnja menurut kepertjajaan dahulu.

(0.96) (2Sam 21:1) (endetn: pada Sjaul serta wangsanja)

diperbaiki menurut kiraan dan terdjemahan Junani. Tertulis: "kepada Sjaul dan kepada rumah (keluarga) darah".

(0.96) (2Sam 20:6) (jerusalem: ia luput dari pada kita) Menurut beberapa naskah terjemahan Yunani. Naskah Ibrani tidak jelas (melepaskan/melesukan mata kita?)
(0.94) (2Sam 6:10) (ende: Obed-Edom)

adalah orang Felesjet dan rupa2nja kafir djuga. Malah orang kafir diberkati Jahwe Israil. Anggapan keigamaan jang muntjul dalam tjatatan jang singkat sematjam ini sungguh mengagumkan sedikit di Israil. Pada asasnja kan agama Jahwe bukan keistimewaan Israil dan tidak terikat pada bangsa tertentu. Pada asasnja agama ini adalah umum dan universil. Pikiran ini lama-kelamaan berkembang dalam Perdjandjian Lama, tetapi sudah disini nampak sedikit.

(0.94) (2Sam 19:11) (bis)

Beberapa terjemahan kuno: Kata-kata itu ... Daud; Ibrani: Kata-kata itu ... Daud, ke istananya. Kalimat itu ada pada akhir ayat.

(0.93) (2Sam 15:1) (ende)

Iringan keradjaan itu tjukup menampakkan maksud Absjalom, meskipun tidak dilihat Dawud, rupanja! Dengan tindakan jang berikut Absjalom mentjari kepopuleran pada suku2 Israil jang bersaingan dengan Juda (suku Dawud). Dibelakang seluruh pemberontakan Absjalom terletak persaingan antarsuku tadi.

(0.93) (2Sam 14:15) (jerusalem: Maka sekarang....) Perempuan itu sudah mengetrapkan ceriteranya pada Absalom, 2Sa 14:12-14, dan membuka mata Daud. Sekarang ceriteranya diteruskan. 2Sa 14:17 mengenai baik perkara yang diceriterakan maupun Absalom.
(0.93) (2Sam 16:8) (jerusalem: darah keluarga Saul) Apa yang disinggung ialah pembantaian yang diceriterakan dalam 2Sa 21:1-14, tetapi yang terjadi pada awal pemerintahan Daud, bdk 2Sa 9:1.
(0.93) (2Sam 21:6) (jerusalem: biarlah diserahkan) Karena Saul sendiri tidak ada lagi, maka pembalasan (Kisah) dikenakan pada keturunannya
(0.93) (2Sam 22:1) (jerusalem) Nyanyian ini adalah sama dengan Maz 8, kecuali beberapa perbedaan kecil. Lihat catatan-catatan pada Maz 18. Nyanyian ini memang tua usianya, tetapi tidak pasti bahwa benar-benar karangan Daud.


TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.14 detik
dipersembahkan oleh YLSA