Teks Tafsiran/Catatan Daftar Ayat
 
Hasil pencarian 161 - 180 dari 1582 ayat untuk Sungguh engkau (0.001 detik)
Pindah ke halaman: Sebelumnya 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Selanjutnya Terakhir
Urutkan berdasar: Relevansi | Kitab
  Boks Temuan
(0.41) (Ayb 40:15) (endetn: radja segala hewan ... ternak seperti rumput)

diperbaiki. Tertulis: "Buaja (kuda Nil), jang ditjiptakan seperti engkau, makan rumput seperti sapi".

(0.41) (Yeh 36:14) (endetn: kaubuat tidak beranak)

diperbaiki menurut tjatatan naskah Hibrani (Kere) dan terdjemahan2 kuno. Tertulis-: "engkau ber-tatih2".

(0.41) (Mi 2:10) (endetn: barang jang ketjil sadja)

diperbaiki. Tertulis: "kenadjisan".

(0.41) (Hak 12:3) (jerusalem: tidak ada yang datang) Begitulah menurut terjemahan-terjemahan kuno. Dalam naskah Ibrani tertulis: engkau tidak datang.
(0.41) (1Sam 10:1) (jerusalem: Engkau akan memegang.... milikNya sendiri) Bagian ayat ini diambil dari terjemahan Yunani. Itu hilang dari naskah Ibrani.
(0.41) (Ezr 4:13) (jerusalem: sehingga kota itu... kepada raja-raja) Dalam naskah Aram tertulis: sehingga engkau... kepada raja-raja.
(0.41) (Mzm 22:21) (jerusalem: Engkau....) Terjemahan-terjemahan kuno lain sekali bunyinya, yakni: dan aku yang malang ini dari tanduk banteng.
(0.41) (Mzm 45:2) (jerusalem: Engkau) Pemazmur mulai memuji raja
(0.41) (Mzm 140:8) (jerusalem: Engkau menudungi kepalaku) Seperti kepala prajurit dilindungi ketopong, topi baja, dalam pertempuran, demikian Allah melindungi orang benar terhadap serangan musuhnya.
(0.41) (Ams 19:19) (jerusalem: jika engkau hendak menolongnya....) Dalam naskah Ibrani maksud ayat ini kurang jelas. Terjemahannya dikira-kirakan saja.
(0.41) (Yes 53:10) (jerusalem: ia menyerahkan dirinya) Dalam naskah Ibrani tertulis: engkau menyerahkan dirimu, atau:jiwamu menyerahkan dirinya. Terjemahan Indonesia menurut terjemahan Latin.
(0.41) (Yer 2:36) (jerusalem: Alangkah ringannya kaupandang) Begitulah menurut terjemahan-terjemahan kuno. Dalam naskah Ibrani tertulis: betapa (jauhnya?) engkau pergi.
(0.41) (Yer 17:4) (jerusalem: lepas tangan) Naskah Ibrani diperbaiki. Tertulis: lepas dan karena engkau
(0.41) (Yer 47:7) (jerusalem: bagaimana ia dapat berhenti) Ini menurut terjemahan-terjemahan kuno. Dalam naskah Ibrani tertulis: bagaimana engkau beristirahat.
(0.41) (Rat 2:14) (jerusalem: Nabi-nabimu...) Bdk Yeh 13:10
(0.41) (Yeh 12:5) (jerusalem: keluarlah) Begitulah menurut terjemahan-terjemahan kuno. Dalam naskah Ibrani tertulis (juga dalam Yer 12:6); engkau akan mengeluarkan.
(0.41) (Yeh 16:38) (jerusalem: Aku akan melampiaskan atasmu) Naskah Ibrani diperbaiki sedikit. Tertulis: Aku akan menyerahkan engkau: darah, murka dan cemburuan.
(0.41) (Yeh 33:13) (jerusalem: Engkau pasti hidup) Begitu terbaca dalam terjemahan-terjemahan kuno. Dalam naskah Ibrani tertulis: Ia pasti hidup.
(0.41) (Mat 26:50) (jerusalem: Hai teman) Harafiah: Hai taman/sahabat, untuk apa engkau di sini? Maksudnya kurang jelas. Kiranya bukan sebuah pertanyaan (untuk apa engkau di sini?) atau sebuah teguran (buat apa engkau di sini!) melainkan hanya sebuah ungkapan lazim dengan arti: Buat sajalah untuk apa engkau di sini, atau: laksanakanlah maksudmu. Yesus mencegah segala kata muluk-muluk yang tidak jujur: saatNya sudah tiba untuk berbuat. Bdk Yoh 13:27.
(0.41) (Kis 21:22) (jerusalem) Var: jadi bagaimana sekarang? Tentu orang banyak berkumpul sebab akan mendengar bahwa engkau telah datang ke mari.


TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA