| (0.62597413953488) | (Mzm 69:21) | (jerusalem: racun) Kiasan ini berarti: tipu muslihat. Begitu pula: anggur asam. |
| (0.62597413953488) | (Mzm 129:3) | (jerusalem: membajak) Bahasa kiasan ini berarti: menindas, menganiaya, menyiksa. |
| (0.62597413953488) | (Ams 24:28) | (jerusalem: tanpa sebab) Menurut terjemahan Yunani ungkapan itu berarti: saksi dusta. |
| (0.62597413953488) | (Luk 1:13) | (jerusalem: Yohanes) Nama ini berarti: Yahwe telah memberi karunia. |
| (0.62597413953488) | (Why 9:11) | (jerusalem) Nama Ibrani Abadon dan Yunani Apolion berarti: pemusnah. |
| (0.61968279069767) | (Bil 20:13) |
(ende) Meriba berarti: pertengkaran. Kadesj berarti: kudus (bdk. Bil 20:1). Allah menjatakan diriNja kudus dengan menghukum. |
| (0.61968279069767) | (Mzm 80:5) |
(ende: bersukat) Perkataan Hibrani berarti: suatu ukuran (sepertiga dari ukuran lebih besar). Disini bahasa kiasan jang berarti: kelimpahan. |
| (0.61968279069767) | (Pkh 1:14) |
(ende: mengedjar angin) utjapan, jang sering terdapat dalam kitab Pengchotbah, berarti: usaha pertjuma, tak berhasil, tak berarti dan bermakna. |
| (0.61968279069767) | (Kej 29:31) | (jerusalem: tidak dicintai) Kata Ibrani yang dipakai berarti: dibenci. Tetapi dalam perkawinan poligam "dibenci" berarti: kurang dicintai dari pada isteri lain. |
| (0.61968279069767) | (Bil 11:3) | (jerusalem: Tabera) Nama itu rupanya berarti: tempat padang rumput. Tetapi oleh pengarang dihubungkan dengan kata dasar serupa yang berarti: menyala. |
| (0.61968279069767) | (Hak 8:5) | (jerusalem: Zebah) Nama itu berarti: (binatang) korban dan Salmuna berarti: bayangan yang mengembara. Kedua nama itu agaknya ciptaan tradisi saja. |
| (0.61968279069767) | (2Raj 24:17) | (jerusalem: Matanya) Nama ini berarti: Anugerah (pemberian) TUHAN. Zedekia berarti: kebenaranku ialah TUHAN. Bdk 2Ra 23:34+. |
| (0.54210951162791) | (Ayb 42:14) |
(bis) Dalam bahasa Ibrani nama putri-putri Ayub memberi kesan kecantikan, baik dari bunyinya maupun artinya. Yemima berarti "merpati"; Kezia berarti "kasia", sejenis kayu manis yang dipakai sebagai wangi-wangian. Kerenhapukh berarti "kotak kecil tempat alat-alat kecantikan". |
| (0.54210951162791) | (Est 2:21) | (jerusalem: pintu gerbang istana) Ungkapan itu berarti: segala jabatan dan pelayanan di istana. Terkadang-kadang ungkapan itu juga berarti: seluruh kompleks istana. Duduk di pintu gerbang istana berarti: sedang bertugas sebagai pegawai istana. |
| (0.53115669767442) | (Kej 11:9) |
(ende) Babel (Bab-ilu) sebetulnja berarti: pintugerbang Allah. Tetapi disini nama ini dihubungkan dengan kata "balal" jang berarti "mengatjau-balaukan". |
| (0.53115669767442) | (1Sam 4:21) |
(ende) Disini terdapat suatu sindiran antara peristiwa perampasan Peti Perdjandjian (Kemuliaan Allah) dan mana Ikabod. Ikabod berarti: kemuliaan (Allah) dan I(ij) berarti: "tidak" atau "dimana". |
| (0.53115669767442) | (Mzm 17:5) |
(ende: djedjak2Mu) adalah bekas2 roda kereta Allah: bahasa kiasan jang berarti: hukum2 Tuhan. |
| (0.53115669767442) | (Mzm 39:3) |
(ende: panas) disini berarti: amarah, durhaka. |
| (0.53115669767442) | (Yes 13:8) |
(ende: sakit beranak) Istilah jang lazim dipakai itu berarti: siksaan jang paling hebat. |
| (0.53115669767442) | (Kej 26:33) | (jerusalem: Syeba) Begitu terbaca dalam terjemahan Yunani padahal dalam naskah Ibrani tertulis syibea. Syeba (atau: Syebua) berarti sumpah dan syibea berarti tujuh, bdk Kej 21:28-30+. |


