Urutkan berdasar:
Relevansi | Kitab
(0.50) | (Am 4:9) |
(endetn: mengersangkan) diperbaiki. Tertulis: "membanjakkan". |
(0.50) | (Am 8:14) |
(endetn: Asjima) diperbaiki. Tertulis: "kesalahan". |
(0.50) | (Nah 2:8) |
(endetn: diangkat) diperbaiki. Tertulis: "ditaruh". |
(0.50) | (Nah 3:4) |
(endetn: mendjerat) diperbaiki. Tertulis: "mendjual". |
(0.50) | (Hab 1:3) |
(endetn: bersimaharadjalela) diperbaiki. tertulis: "mengangkat". |
(0.50) | (Hab 1:12) |
(endetn: Engkau) diperbaiki. Tertulis: "kami". |
(0.50) | (Za 4:12) |
(endetn: minjak) diperbaiki. Tertulis: "emas". |
(0.50) | (Za 7:13) |
(endetn: Aku) diperbaiki. Tertulis: "Ia". |
(0.49) | (2Raj 7:13) | (jerusalem: yang sudah habis mati itu) Baiklah beberapa ekor kuda dikorbankan saja untuk mengadakan pemeriksaan itu, sebab binatang-binatang itu toh mati kelaparan, kalau tidak ada pertolongan. Naskah Ibrani dalam ayat ini sebenarnya agak kacau. Sebaik-baiknya "seluruh khalayak ramai Israel" (yang sampai dua kali tertulis) dihilangkan saja. |
(0.49) | (2Taw 36:10) | (jerusalem: saudara ayah Yoyakhin) Dalam naskah Ibrani tertulis: saudara Yoyakhin. Tetapi Zedekia memang paman Yoyakhin, 2Ra 14:17. Hanya menurut 1Ta 3:15-16 ada dua orang yang bernama Zedekia: seorang adalah paman Yoyakhin dan yang lain saudaranya. |
(0.49) | (Ayb 16:8) | (jerusalem: kekurusanku) Begitu memang tertulis dalam naskah Ibrani yang maksudnya tidak jelas sama sekali (Ayu 16:7-8 sangat sukar dimengerti dan setiap terjemahan kiraan belaka). Ada yang memperbaiki "kekurusanku" menjadi "pemfitnahku", Siapa pelaku Ayu 16:7-8 tidak jelas. |
(0.49) | (Kid 3:10) | (jerusalem: kayu arang) Dalam naskah Ibrani tertulis: kasih dari puteri-puteri Yerusalem. Ini perlu diperbaiki seperti misalnya dibuat oleh penterjemah Indonesia. Ada yang mengatakan bahwa "puteri-puteri Yerusalem" sebaik-baiknya dijadikan awal Kid 3:11 dengan menghilangkan "puteri-puteri Sion" yang memang tidak terdapat dalam terjemahan Yunani. |
(0.49) | (Nah 1:8) | (jerusalem: menyeberangkan mereka) Ini tidak ada dalam naskah Ibrani. Secara harafiah dapat diterjemahkan: waktu banjir menelan. Ini barangkali menyinggung Nuh yang selamat dari air bah. Nama Nuh dan nama Nahum berarti: penghiburan (bdk Kej 5:29) |
(0.49) | (Yes 16:1) | (jerusalem: Mereka mengirim) Dalam naskah Ibrani tertulis: Kirimlah. Maksud ayat ini kurang jelas dan ada berbagai tafsirannya. Mungkin maksudnya begini: Orang Moab terancam oleh penyerbu, lalu mencari perlindungan pada raja Yehuda, atau mungkin sudah mendapat perlindungan itu. Anak domba yang dikirim dapat diartikan sebagai tanda penaklukan diri, bdk 2Ra 3:4 |
(0.49) | (Za 6:14) | (jerusalem: mahkota itu) Begitulah terbaca dalam terjemahan Yunani, sedangkan dalam naskah Ibrani tertulis: mahkota-mahkota itu |
(0.48) | (Ayb 19:29) | (jerusalem: mendatangkan) Kata Ibrani yang tertulis tidak dapat dimengerti. |
(0.48) | (Ayb 32:19) | (jerusalem: yang akan meletup) Dalam naskah Ibrani tertulis: ia meletup. |
(0.48) | (Yes 52:2) | (jerusalem: Yerusalem yang tertawan) Naskah Ibrani diperbaiki. Tertulis: tawanan Yerusalem. |
(0.48) | (1Raj 2:22) | (jerusalem: Minta.... kedudukan raja) Memiliki seorang isteri raja yang mangkat atau diturunkan memberi orang hak untuk menggantinya sebagai raja, 2Sa 3:7; 16:22 |
(0.48) | (1Taw 26:1) | (jerusalem) Ada tiga daftar penunggu-penunggu pintu gerbang bait Allah, bdk 1Ta 9:17-27; 16:37-42. Tetapi daftar dalam 1Ta 26:1-19 ini adalah yang paling terperinci. |