Teks Tafsiran/Catatan Daftar Ayat
 
Hasil pencarian 101 - 120 dari 2291 ayat untuk yang ada tertulis AND book:[1 TO 39] (0.000 detik)
Pindah ke halaman: Sebelumnya 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Selanjutnya Terakhir
Urutkan berdasar: Relevansi | Kitab
  Boks Temuan
(0.50) (Am 4:9) (endetn: mengersangkan)

diperbaiki. Tertulis: "membanjakkan".

(0.50) (Am 8:14) (endetn: Asjima)

diperbaiki. Tertulis: "kesalahan".

(0.50) (Nah 2:8) (endetn: diangkat)

diperbaiki. Tertulis: "ditaruh".

(0.50) (Nah 3:4) (endetn: mendjerat)

diperbaiki. Tertulis: "mendjual".

(0.50) (Hab 1:3) (endetn: bersimaharadjalela)

diperbaiki. tertulis: "mengangkat".

(0.50) (Hab 1:12) (endetn: Engkau)

diperbaiki. Tertulis: "kami".

(0.50) (Za 4:12) (endetn: minjak)

diperbaiki. Tertulis: "emas".

(0.50) (Za 7:13) (endetn: Aku)

diperbaiki. Tertulis: "Ia".

(0.49) (2Raj 7:13) (jerusalem: yang sudah habis mati itu) Baiklah beberapa ekor kuda dikorbankan saja untuk mengadakan pemeriksaan itu, sebab binatang-binatang itu toh mati kelaparan, kalau tidak ada pertolongan. Naskah Ibrani dalam ayat ini sebenarnya agak kacau. Sebaik-baiknya "seluruh khalayak ramai Israel" (yang sampai dua kali tertulis) dihilangkan saja.
(0.49) (2Taw 36:10) (jerusalem: saudara ayah Yoyakhin) Dalam naskah Ibrani tertulis: saudara Yoyakhin. Tetapi Zedekia memang paman Yoyakhin, 2Ra 14:17. Hanya menurut 1Ta 3:15-16 ada dua orang yang bernama Zedekia: seorang adalah paman Yoyakhin dan yang lain saudaranya.
(0.49) (Ayb 16:8) (jerusalem: kekurusanku) Begitu memang tertulis dalam naskah Ibrani yang maksudnya tidak jelas sama sekali (Ayu 16:7-8 sangat sukar dimengerti dan setiap terjemahan kiraan belaka). Ada yang memperbaiki "kekurusanku" menjadi "pemfitnahku", Siapa pelaku Ayu 16:7-8 tidak jelas.
(0.49) (Kid 3:10) (jerusalem: kayu arang) Dalam naskah Ibrani tertulis: kasih dari puteri-puteri Yerusalem. Ini perlu diperbaiki seperti misalnya dibuat oleh penterjemah Indonesia. Ada yang mengatakan bahwa "puteri-puteri Yerusalem" sebaik-baiknya dijadikan awal Kid 3:11 dengan menghilangkan "puteri-puteri Sion" yang memang tidak terdapat dalam terjemahan Yunani.
(0.49) (Nah 1:8) (jerusalem: menyeberangkan mereka) Ini tidak ada dalam naskah Ibrani. Secara harafiah dapat diterjemahkan: waktu banjir menelan. Ini barangkali menyinggung Nuh yang selamat dari air bah. Nama Nuh dan nama Nahum berarti: penghiburan (bdk Kej 5:29)
(0.49) (Yes 16:1) (jerusalem: Mereka mengirim) Dalam naskah Ibrani tertulis: Kirimlah. Maksud ayat ini kurang jelas dan ada berbagai tafsirannya. Mungkin maksudnya begini: Orang Moab terancam oleh penyerbu, lalu mencari perlindungan pada raja Yehuda, atau mungkin sudah mendapat perlindungan itu. Anak domba yang dikirim dapat diartikan sebagai tanda penaklukan diri, bdk 2Ra 3:4
(0.49) (Za 6:14) (jerusalem: mahkota itu) Begitulah terbaca dalam terjemahan Yunani, sedangkan dalam naskah Ibrani tertulis: mahkota-mahkota itu
(0.48) (Ayb 19:29) (jerusalem: mendatangkan) Kata Ibrani yang tertulis tidak dapat dimengerti.
(0.48) (Ayb 32:19) (jerusalem: yang akan meletup) Dalam naskah Ibrani tertulis: ia meletup.
(0.48) (Yes 52:2) (jerusalem: Yerusalem yang tertawan) Naskah Ibrani diperbaiki. Tertulis: tawanan Yerusalem.
(0.48) (1Raj 2:22) (jerusalem: Minta.... kedudukan raja) Memiliki seorang isteri raja yang mangkat atau diturunkan memberi orang hak untuk menggantinya sebagai raja, 2Sa 3:7; 16:22
(0.48) (1Taw 26:1) (jerusalem) Ada tiga daftar penunggu-penunggu pintu gerbang bait Allah, bdk 1Ta 9:17-27; 16:37-42. Tetapi daftar dalam 1Ta 26:1-19 ini adalah yang paling terperinci.


TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.07 detik
dipersembahkan oleh YLSA