| (0.31337341772152) | (Yer 13:21) |
(ende) Ajat ini sukar untuk diartikan dan diterdjemahkan. "mereka....teman karibmu", ialah bangsa2 asing pada siapa Jerusjalem pertjaja; bangsa2 itu akan mendjadi musuh2nja jang menjiksa dan merusakkan negerinja. |
| (0.31337341772152) | (Yer 31:22) |
(ende) Israil masih ragu2 untuk mendengarkan panggilan Jahwe. Bagian kedua ajat ini, sukar untuk diartikan dengan tepat. Banjak tafsiran sudah dikemukakan. Agaknja: hubungan Israil (isteri) dengan Jahwe (suaminja) dipulihkan kembali Israil mentjari Jahwe sebulat hati. |
| (0.31337341772152) | (Yer 47:1) |
(ende) Keterangan ajat ini, berhubungan dengan sedjarah sedjauh diketahui sukar sekali. Banjak ahli berpendapat djudul jang aseli (terdjemahan Junani) berbunji: Tentang orang2 Felesjet. Ajat2 jang berikut dengan bahasa kiasan melukiskan penjerbuan musuh. |
| (0.31337341772152) | (Yeh 28:13) |
(ende) Tempat tinggal radja itu dibandingkan dengan 'Eden, tempat dongengan (lih. Kej 2-3) jang paling bagus, tempat tinggal dewata. |
| (0.31337341772152) | (Za 14:3) |
(ende) Meskipun Jerusjalem direbut, tetapi Jahwe akan menjelamatkan sisa umatNja. Tindakan Jahwe digambarkan dengan bahasa kiasan dalam aj. 4-5(Zak 14:4-5). Ia dilukiskan sebagai pahlawan. Gambaran itu kadang2 sukar untuk diartikan. |
| (0.31337341772152) | (Mat 20:16) |
(ende) Umat Israel, dialah jang dipanggil terdahulu, jang kemudian, ialah bangsa-bangsa "kafir". Sukar masuk diakal orang Jahudi, bahwa mungkin "orang kafir" dapat mendahului mereka kedalam Keradjaan Allah, malah disamakan sadja dengan mereka didalam Keradjaan itu. |
| (0.31337341772152) | (2Sam 20:14) | (jerusalem: Abel-Bet-Maakha) Kota itu terletak di dekat kota Dan, di ujung paling utara wilayah Israel 2Sa 20:14 ini dalam naskah Ibrani sukar dimengerti dan terjemahannya dikira-kirakan saja. |
| (0.31337341772152) | (2Sam 24:6) | (jerusalem: ke Kadesy di negeri orang Het) Ini menurut beberapa naskah terjemahan Yunani. Naskah Ibrani tidak dapat dimengerti |
| (0.31337341772152) | (Ayb 27:13) | (jerusalem) Bagian ini sukar diletakkan di mulut Ayub, sebab bertentangan dengan apa yang biasanya diuraikan Ayub, sedangkan sesuai dengan pikiran sahabat-sahabatnya. Karena itu sementara ahli berpendapat bahwa bagian ini sebenarnya dari sebuah uraian sahabat-sahabat Ayub, agaknya Zofar. |
| (0.31337341772152) | (Ayb 36:5) | (jerusalem: Ketahuilah....) Naskah Ibrani sangat sukar dimengerti maksudnya. Ada yang mengusulkan perbaikan sbb: Ketahuilah, Allah tidak menghina (menolak) manusia yang murni hatinya (6) dan Ia tidak membiarkan orang fasik hidup dengan berdaya (hati) penuh. |
| (0.31337341772152) | (Ayb 36:19) | (jerusalem) Ayat-ayat ini sukar dimengerti maksudnya dan naskah Ibrani nampaknya rusak. Terjemahan dikira-kirakan saja. Naskah Ibrani secara harafiah dapat diterjemahkan begini: Adakah teriakmu tampil ke depan (pengadilan?), bukannya dalam kesesakan dan segala daya upaya kekuatan? |
| (0.31337341772152) | (Ayb 39:13) | (jerusalem) Bagian mengenai burung unta ini tidak terdapat dalam terjemahan Yunani dan oleh sementara ahli Kitab dianggap sebuah sisipan. |
| (0.31337341772152) | (Yes 23:10) | (jerusalem: Kerjakanlah) Ini menurut terjemahan Yunani dan naskah Yesaya dari Qumran (1 QIsa). Dalam naskah Ibrani lain tertulis: menyeberanglah |
| (0.31337341772152) | (Mat 24:51) | (jerusalem: membunuh dia) Ungkapan itu sukar dimengerti: Kiranya harus diartikan sebagai kiasan. Dapat juga diterjemahkan: membelahnya, atau: menghukumnya dengan keras. Barangkali dapat dimengerti sebagai: memisahkan diri dari padanya melalui semacam pengucilan, bdk Mat 18:17. |
| (0.31337341772152) | (Luk 6:35) | (jerusalem: dan pinjamkan dengan tidak mengharapkan balasan) Naskah Yunani di sini sukar dimengerti dan terjemahan berupa perkiraan saja, Var:....dengan sekali-kali tidak putus harap (bahwa akan dibalas oleh Allah); var lain:"...dengan tidak putus harap terhadap siapapun". |
| (0.31337341772152) | (Kis 13:20) | (jerusalem: selama kira-kira empat ratus lima puluh tahun) Teks barat (dan Antiokhia) berbunyi sebagai berikut: "Selama kira-kira empat ratus lima puluh tahun Ia memberi mereka hakim-hakim". Teksnya tetap sukar dimengerti. |
| (0.31337341772152) | (1Kor 4:6) | (jerusalem: jangan melampaui...) Kalimat ini sukar dimengerti. Barangkali Paulus mengutip salah satu peribahasa yang lazim di antara orang Yahudi atau di kota Korintus; mungkin juga suatu sisipan yang berasal dari tangan seorang penyalin surat-surat Paulus. |
| (0.31022386075949) | (1Kor 2:13) | (jerusalem: kami menafsirkan hal-hal rohani kepada mereka yang mempunyai Roh) Kalimat ini sukar dimengerti dan sukar diterjemahkan. Dapat juga dimengerti: kami mengungkapkan dengan kata-kata rohani hal-hal rohani; atau: kami memperlihatkan kesesuaian hal-hal rohani bagi mereka yang rohani; atau: dan supaya hal-hal rohani bersesuaian dengan orang-orang rohani; atau: dan karena kami menaklukkan hal-hal rohani kepada penilaian mereka yang rohani (mempunyai Roh). |
| (0.26590616455696) | (Mzm 121:1) | (jerusalem: TUHAN, Penjaga Israel) Mazmur ini berupa dialog. Ada seseorang yang menyatakan keyakinan bahwa ditolong oleh Tuhan, Maz 121:1-2. Orang lain hanya membenarkan keyakinan itu, sebab Tuhan menolong dan melindungi baik umatNya maupun orang benar terhadap baik semacam bahaya, Maz 121:3-8. Pikiran ini sesuai dengan keadaan kaum ziarah yang pergi ke Yerusalem dengan menempuh jalan sukar dan berbahaya. Begitu pula secara rohani orang beriman menempuh jalan yang sukar menuju Yerusalem sorgawi. |
| (0.26590616455696) | (Kid 4:8) | (jerusalem: Turunlah) Ini ditambahkan menurut terjemahan-terjemahan kuno. Dalam naskah Ibrani tertulis: sertaku/kepadaku |



untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [