(0.43278827083333) | (Yes 13:2) |
(ende) Allah memanggil musuh Babel (alat ditangan Jahwe aj.5)(Yes 13:5) untuk membinasakannja. |
(0.43278827083333) | (Yes 14:3) |
(ende) Si nabi berbitjara kepada kaum buangan. Aselinja mungkin dikarang sebelum pembuangan beralaskan salah satu penjerbuan musuh di Juda, radja Asjur (Sargon). |
(0.43278827083333) | (Yeh 8:11) |
(ende) Tentang orang ini tidak diketahui apa2. Tapi njata sekali ia salah seorang jang dikenal baik2 oleh kaum buangan, seorang tokoh jang penting di Jerusjalem. |
(0.43278827083333) | (Am 7:12) |
(ende) Amas-ja memandang Amos sebagai salah seorang nabi jang dengan pekerdjaan itu mentjari nafkahnja sadja. Nabi2 sedjenis itu djuga terdapat di Israil. |
(0.43278827083333) | (Yun 1:7) |
(ende) Dengan membuang undi orang menanjai dewa (Allah). Taufan itu memang timbul karena salah satu dewa marah kepada seorang penumpang kapal. Amarahnja harus diperdamaikan. |
(0.43278827083333) | (Yoh 16:2) |
(ende: Pembaktian) Dalam tulisan salah seorang rabi (pengadjar Jahudi) terdapat utjapan: membunuh seorang pendurhaka (terhadap agama) sama dengan mempersembahkan kurban bakaran kepada Allah. |
(0.43278827083333) | (1Ptr 2:16) |
(ende: Hiduplah sebagai orang jang merdeka) Orang kristen memang merdeka, tetapi djanganlah salah-pakai kemerdekaannja. Mereka masih harus taat kepada kewadjiban: sebagai orang kristen dan sebagai warga negara. |
(0.43278827083333) | (2Ptr 3:17) |
(ende) Salah satu tudjuan tersebut ialah menasehati orang kristen supaja berhati-hati terhadap adjaran-adjaran sesat jang terdapat dikalangan mereka sendiri. |
(0.43278827083333) | (Hak 16:18) |
(endetn: Aku) diperbaiki menurut beberapa naskah Hibrani dan terdjemahan2 kuno. Naskah Hibrani salah tulis. |
(0.43278827083333) | (Yer 9:4) |
(endetn: bersalah) terlalu pajah untuk berbalik". Tindasan demi tindasan", diperbaiki menurut terdjemahan Junani. Tertulis: "mereka ber-pajah2 untuk berbuat salah. Kediamanmu di-tengah2 tindasan". |
(0.43278827083333) | (Yer 10:5) |
(endetn: diangkut) diperbaiki menurut beberapa naskah Hibrani. Naskah Hibrani jang umum salah tulis. |
(0.43278827083333) | (Yeh 48:14) |
(endetn: menukar) diperbaiki menurut terdjemahan Latin (Vgl.) dan Syriah. Tertulis: "ia menukar". |
(0.43278827083333) | (Bil 21:18) | (jerusalem: dari padang gurun mereka ke Matana) Rupanya penggubah salah mengerti bagian terakhir sajak: dari padang gurun, itulah sebuah pemberian (matana). Kata matana itu dimengertinya sebagai nama tempat. |
(0.43278827083333) | (Ul 18:3) | (jerusalem: paha depan...) Penetapan yang terperinci ini bermaksud mencegah adat salah seperti yang dipraktekkan anak-anak Eli di Silo, 1Sa 2:13. |
(0.43278827083333) | (Yos 17:11) | (jerusalem: penduduk En-Dor dengan segala anak kotanya) Bagian kalimat ini tidak ada dalam terjemahan Yunani dan sebaliknya dihilangkan karena berasal dari salah tulis saja. |
(0.43278827083333) | (Hak 3:3) | (jerusalem: orang Hewi) Ini agaknya salah tulis dalam naskah Ibrani sehingga perlu diperbaiki menjadi: orang Het, bdk Yos 11:3; 2Sa 24:6. |
(0.43278827083333) | (Rut 2:14) | (jerusalem: cuka) Minuman yang dimaksudkan ialah suatu campuran air, cuka anggur dan salah satu minuman keras. Karena itu tidak boleh diminum para nazir, bdk Bil 6:3. |
(0.43278827083333) | (2Sam 6:4) | (jerusalem: Uza berjalan) Ini ditambahkan. Naskah Ibrani salah tulis dan mengulang sebagian 2Sa 6:3; mereka mengangkatnya dari rumah Abinadab yang di atas bukit. |
(0.43278827083333) | (1Raj 8:37) | (jerusalem: di salah satu kota mereka) Begitulah menurut terjemahan Yunani dan Siria. Dalam naskah Ibrani terbaca: di negeri kota-kota mereka. |
(0.43278827083333) | (1Raj 10:28) | (jerusalem: Misraim dan Kewe) Misraim biasanya berarti: Mesir. Tetapi di sini barangkali ada salah tulis dan dimaksudkan: Musur, sedangkan Kewe barangkali Kilikia. |