(0.55) | (2Raj 23:16) |
(bis) Dalam sebuah terjemahan kuno tertulis ketika Raja Yerobeam ... perayaan. Dalam naskah Ibrani tidak terdapat kata-kata ini. |
(0.55) | (2Raj 25:11) |
(bis: pekerja ahli) Arti dalam naskah mungkin (lihat Yer 52:15) pekerja ahli; dalam naskah Ibrani tertulis khalayak ramai. |
(0.55) | (2Raj 8:19) |
(endetn: dihadapan hadiratNja) diperbaiki menurut 2Ra 4:36. Tertulis: "untuk anak2nja". |
(0.55) | (2Raj 11:2) |
(endetn: Ia) diperbaiki menurut terdjemahan Junani, Syriah dan Latin (Vlg). serta 2Ta 22:11. Tertulis: "mereka". |
(0.55) | (2Raj 15:18) |
(endetn: Pada djamannja) dipindahkan ke aj. 2Ra 15:19 dan diperbaiki. |
(0.55) | (2Raj 22:13) |
(endetn: didalamnja) diperbaiki sesuai dengan 2Ta 34:21 dan satu naskah terdjemahan Junani (Luc.). Tertulis: "lawan kita". |
(0.55) | (2Raj 23:34) |
(endetn: dibawanja) diperbaiki menurut terdjemahan Junani dan Latin (Vlgt.) serta 2Ta 36:4. Tertulis: "ia datang". |
(0.55) | (2Raj 16:18) | (jerusalem: dari rumah TUHAN) Naskah Ibrani diperbaiki Dalam naskah Ibrani tertulis: sekeliling rumah TUHAN. Maksud ayat ini agak kabur. |
(0.55) | (2Raj 20:13) | (jerusalem: bersukacita) Begitulah menurut terjemahan-terjemahan kuno dalam Yes 39:2. Dalam naskah Ibrani tertulis: mendengar. |
(0.55) | (2Raj 23:19) | (jerusalem: sakit hati TUHAN) Begitulah terbaca dalam terjemahan-terjemahan kuno. Dalam naskah Ibrani tertulis: sakit hati Yosia. |
(0.55) | (2Raj 23:31) | (jerusalem: Yeremia) Dalam naskah Ibrani nama Ibrani tertulis secara lengkap: Yermeyahu. Yermeyahu ini bukan nabi Yeremia, walaupun namanya sama. |
(0.54) | (2Raj 5:18) |
(endetn: Hanja) diperbaiki bersandarkan terdjemahan Junani. Tertulis: "untuk". |
(0.54) | (2Raj 5:26) |
(endetn: Bukankah) menurut terdjemahan2 kuno. Naskah Hibrani bukan pertanjaan. |
(0.53) | (2Raj 18:17) |
(endetn) Naskah Hibrani menambahkan: "Tartan dan Rabsaris", tetapi orang itu tidak muntjul lagi dan tidak terdapat dalam Yes 36:2. |
(0.53) | (2Raj 6:25) | (jerusalem: tahi merpati) Begitu memang tertulis dalam naskah Ibrani. Tetapi ini aneh rasanya di sini dan kiranya salah tulis. Kata Ibrani har-yonim sebaik-baiknya diperbaiki menjadi har tsonim artinya: bawang liar. |
(0.53) | (2Raj 22:4) | (jerusalem: menyerahkan) Dalam naskah Ibrani tertulis menyelesaikan. Dalam terjemahan latin terbaca: melebur. Ini sesuai dengan 2Ra 21:9 dalam naskah Ibrani tempat terbaca: Hamba-hambamu ini telah melebur seluruh uang.... |
(0.53) | (2Raj 22:20) | (jerusalem: ke dalam kuburmu) Begitulah menurut terjemahan-terjemahan kuno. Dalam naskah Ibrani tertulis: ke dalam kubur kamu (jamak). Berita ini baru ditulis setelah raja Yosia mengalami nasib sialnya, 2Ra 23:29-30. |
(0.52) | (2Raj 23:33) | (jerusalem: di Ribla) Firaun Nekho dalam perjalanannya pulang dari sebelah utara, 2Ra 23:29. Karena kerajaan Asyur sudah hancur, maka Nekho dapat menguasai wilayah Siria dan Palestina |
(0.51) | (2Raj 18:17) | (jerusalem: panglima, kepala istana dan) Bagian kalimat ini kiranya tidak asli, sebab tidak terdapat dalam Yes 36:2 dan tokoh-tokoh itu selanjutnya tidak berperan dalam ceritera |