Teks Tafsiran/Catatan Daftar Ayat
 
Hasil pencarian 41 - 60 dari 2988 ayat untuk sudah kami duga (0.001 detik)
Pindah ke halaman: Sebelumnya 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Selanjutnya Terakhir
Urutkan berdasar: Relevansi | Kitab
  Boks Temuan
(0.35) (Ayb 22:17) (endetn: kami)

diperbaiki menurut terdjemahan Junani dan Syriah. Tertulis: "baginja".

(0.35) (Yes 64:8) (jerusalem: Engkaulah yang membentuk kami) Bdk Yes 29:16+.
(0.35) (2Kor 10:15) (jerusalem) Terjemahan lain: Kami tidak bermegah melampaui batas atas pekerjaan orang lain. Tetapi kami menaruh harapan bahwa dengan makin bertambahnya iman kamu di antara kamu, kami juga semakin besar menurut ukuran kami sendiri.
(0.34) (Mat 27:25) (ende)

Utjapan ini sebagai peribahasa jang lazim pada orang Jahudi berarti kami berani mempertanggung-djawabkan tuntutan kami dengan segala akibatnja.

(0.34) (Neh 5:8) (jerusalem: supaya mereka dibeli lagi oleh kami) Ini menurut terjemahan Latin. Dalam naskah Ibrani tertulis: supaya mereka menjual diri kepada kami.
(0.34) (2Kor 7:2) (jerusalem: Berilah tempat bagi kamu di dalam hati kamu) Harafiah: Berilah kami tempat. Ini juga dapat berarti: Hendaklah mengerti kami.
(0.34) (Kol 4:8) (jerusalem: supaya kamu tahu akan hal-ihwal kami) Var: supaya kami tahu akan hal-ihwal kamu.
(0.31) (2Kor 8:7) (jerusalem: dan dalam kasihmu terhadap kami) Harafiah: dan dalam kasih dari kamu menuju kami. Ada var: dan dalam kasih dari kami menuju kamu. Maksudnya kurang jelas. Var pertama boleh diartikan: dalam kasih bagi kamu yang mempersatukan kami dengan kamu. Var kedua boleh dimengerti: dalam kasih yang kami sampaikan kepada kamu.
(0.31) (Mat 24:42) (full: KARENA ITU BERJAGA-JAGALAH. )

Nas : Mat 24:42

"Berjaga-jagalah" (Yun. _gregoreo_) ditulis dalam bentuk imperatif masa kini, yang menunjukkan keadaan siap siaga terus-menerus pada masa sekarang. Alasan untuk kesiagaan ini sekarang dan bukannya pada masa yang akan datang ialah bahwa orang percaya masa kini tidak mengetahui kapan Tuhan akan datang untuk menjemput mereka

(lihat cat. --> Yoh 14:3).

[atau ref. Yoh 14:3]

Tidak ada tanda peringatan, dan mereka tidak boleh menganggap bahwa Ia tak mungkin datang hari ini. Dengan kata lain, orang percaya masa kini harus menghadapi kemungkinan bahwa Tuhan bisa datang setiap saat

(lihat cat. --> Mat 24:44;

[atau ref. Mat 24:44]

bd. Mr 13:33-37). Kedatangan-Nya untuk menjemput gereja dapat terjadi pada hari apa saja.

(0.30) (1Tes 2:7) (bis: kami bersikap lemah lembut sewaktu berada di tengah-tengah kalian, seperti seorang ibu)

kami bersikap lemah lembut sewaktu berada di tengah-tengah kalian, seperti seorang ibu: beberapa naskah kuno: kami seperti anak-anak sewaktu berada di tengah-tengah kalian; kami seperti seorang ibu.

(0.29) (Kis 16:10) (ende: Kami)

Tiba-tiba Lukas menggunakan kata "kami" ini, mendjadi bukti bahwa mulai ketika ini (sampai di Pilipi) ia ikut serta pada perdjalanan itu.

(0.29) (Kej 23:5) (endetn: serta berkata: Dengarkanlah hendaknja kami)

Tertulis: "serta berkata kepadanja: "Dengarkanlah kami".

(0.29) (Mzm 65:2) (endetn: pantaslah)

Tertulis: "diam". Harus diperbaiki menurut terdjemahan Junani, Latin (Vlg.) dan Syriah.

(0.29) (Bil 10:31) (jerusalem: penunjuk jalan bagi kami) Harafiah: mata bagi kami. Sampai dewasa ini suku-suku Badui menyebut seorang penunjuk jalan sebagai "mata kafilah".
(0.29) (Yes 63:16) (jerusalem: Engkau Bapa kami) Bdk Yes 64:8; Ula 1:31; 7:6+
(0.29) (Kis 16:10) (jerusalem: kami) Kata ganti diri sekonyong-konyong berubah. Bagian pertama kisah para rasul yang menggunakan kata ganti diri "kami" itu, tetapi lih. Kis 11:27+. Bdk pengantar.
(0.29) (2Kor 7:5) (jerusalem: bagi tubuh kami) Harafiah: bagi daging kami. Maksudnya ialah diri Paulus sendiri ditinjau dari segi kelemahannya, bdk Rom 7:5+.
(0.29) (Yoh 2:4) (ende)

Djawaban Jesus kepada ibuNja ini sangat kabur maksudnja, sehingga mendapat tafsiran jang berlain-lainan. Terdjemahan kami didasarkan pada tafsiran jang diandjurkan dalam tahun-tahun terachir, tetapi sudah pula terdapat dalam abad keempat. Ungkapan bagian pertama beberapa kali kita temui dalam bahasa Kitab Kudus, tiap kali dengan tjorak arti jang berbeda-beda, jaitu sebagai suatu penolakan mutlak, dalam arti "tidak setudju", atau untuk menjatakan perasaan kurang senang terhadap suatu andjuran.

Bagian jang kedua dari djawaban Jesus, baik dahulu dan maupun sekarang masih diartikan sebagai suatu penolakan. Akan tetapi njata bahwa ibu Jesus tidak mengertinja sebagai suatu penolakan, seperti njata dari ajat jang berikutnja (#TB Yoh 2:5). Menurut pendapat para ahli bahasa, kalimat itu dapat djuga sebagai suatu pertanjaan, kira-kira seperti kami menterdjemahkannja. Sapaan "wanita" dalam bahasa Jahudi mengandung suatu penghormatan, tetapi tjoraknja sukar untuk diterdjemahkan dalam bahasa-bahasa lain. Kami memilih sapaan "ibu", jang sudah lazim dipakai sebagai sapaan penghormatan.

(0.28) (Bil 35:11) (jerusalem: haruslah kami memilih) Orang Israel hanya mengambil alih dan memasukkan ke dalam agamanya sendiri apa yang sudah ada di negeri Kanaan dahulu. Memang pada banyak bangsa tempat-tempat kudus mempunyai hak suaka dan menjadi tempat perlindungan bagi orang yang dikejar.


TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA