Pindah ke halaman:
Pertama
Sebelumnya
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
Selanjutnya
Terakhir
Urutkan berdasar:
Relevansi | Kitab
(0.04) | (Yes 64:4) |
(endetn) Ditinggalkan: "mereka jang bersukatjita". |
(0.04) | (Yes 28:23) |
(full: DENGARKANLAH SUARAKU.
) Nas : Yes 28:23-29 Allah akan bertindak sedemikian rupa sehingga akan muncul kaum sisa yang benar dari ujian hukuman itu. |
(0.04) | (Za 14:3) |
(full: KEMUDIAN TUHAN AKAN MAJU.
) Nas : Za 14:3 Tuhan akan campur tangan di dalam pertempuran itu dan mengalahkan bangsa-bangsa. |
(0.04) | (Kel 12:13) | (jerusalem: tidak akan ada tulah kemusnahan di tengah-tengah kamu) Naskah Ibrani dapat diperbaiki begitu rupa sehingga diterjemahkan begini tidak akan ada pemusnahan yang menulahi kamu, bdk Kel 12:23. |
(0.04) | (Bil 24:19) | (jerusalem: dari Yakub akan timbul seorang penguasa) Terjemahan lain: dari Yakub ia (yaitu raja yang dinubuatkan Bil 24:17) akan berkuasa |
(0.04) | (Ul 11:14) | (jerusalem: Ia akan memberikan) Dalam naskah Ibrani sebenarnya terbaca: Aku akan memberikan. Memang dalam Ula 11:14-15 tiba-tiba Allah sendiri berbicara, bdk Ula 7:4; 17:3; 28:20. |
(0.04) | (Yer 15:14) | (jerusalem: Aku akan membuat engkau menjadi budak musuhmu) Begitulah terbaca dalam sejumlah naskah Ibrani dan dalam beberapa terjemahan kuno: bdk juga Yer 17:4. Dalam naskah Ibrani tertulis: Aku akan membuat musuhmu berlalu. |
(0.04) | (Yeh 36:8) | (jerusalem: mereka akan segera kembali) Keyakinan ini bahwa kaum buangan segera akan kembali ke tanah airnya mengherankan mengingatkan bahwa pada masa itu umat Israel patah semangat dan gelisah. Bdk Yeh 37; Yes 40:1-55:13. |
(0.04) | (Yeh 36:14) | (jerusalem: dan tidak akan memusnahkan bangsamu) Begitu terbaca dalam terjemahan-terjemahan kuno. Dalam naskah Ibrani tertulis: dan bangsamu; engkau tidak lagi akan tersandung dan jatuh. Demikianpun Yeh 36:15 diperbaiki. |
(0.04) | (Hos 1:6) | (jerusalem: Lo-Ruhama) Nama Ibrani ini berarti: Yang tidak dikasihani, atau: Yang tidak dikasihi |
(0.04) | (Za 2:11) | (jerusalem: Aku akan diam) Dalam terjemahan Yunani terbaca: mereka (bangsa-bangsa) akan diam. Di masa mendatang perjanjian diperluas sehingga merangkum semua bangsa. Yerusalem menjadi ibu kota keagamaan sementara dunia, bdk Yes 45:14+. |
(0.04) | (Za 10:11) | (jerusalem: Mereka akan menyeberangi) Begitulah terbaca dalam terjemahan Yunani, sedangkan dalam naskah Ibrani tertulis: Ia akan menyeberangi |
(0.04) | (Mat 20:21) | (jerusalem: KerajaanMu) Rasul-rasul itu mengharapkan bahwa Kerajaan Kristus tidak lama lagi akan menyatakan diri secara mulia, padahal baru akan terjadi waktu kedatangan Kristus yang kedua, bdk Mat 4:17+; Kis 1:6+. |
(0.04) | (Mrk 11:17) | (jerusalem: RumahKu akan....) Hanya Markus dari ketiga penginjil Sinoptik kiranya dengan sengaja mengutip bagian terakhir nas Yesaya ini. Kata-kata ini menubuatkan bahwa ibadat di zaman Mesias akan tersebar di seluruh dunia. |
(0.04) | (Luk 22:16) | (jerusalem: kegenapannya) Paskah baru akan dimulai "digenapi" dengan diadakannya perjamuan Ekaristi, yang menjadi pusat hidup rohani dalam Kerajaan yang didirikan Yesus; secara penuh dan tanpa selubung akan "digenapi" di akhir zaman. |
(0.04) | (Kis 19:2) | (jerusalem: Roh Kudus) Mereka tentu tahu akan adanya Roh Kudus, bila tahu sedikit saja mengenai Perjanjian Lama, tetapi mereka tidak tahu akan pencurahan Roh Kudus yang mewujudkan janji-janji mengenai zaman Mesias, bdk Kis 2:17-18,33. |
(0.03) | (Kej 12:3) |
(bis: Dan karena ... bangsa di bumi) Dan karena ... bangsa di bumi; atau Semua bangsa akan memohon kepada-Ku supaya memberkati mereka sebagaimana telah Kuberkati engkau. |
(0.03) | (Kej 18:18) |
(bis: semua bangsa ... Kuberkati) semua bangsa ... Kuberkati atau Semua bangsa akan memohon kepada-Ku supaya Aku memberkati mereka seperti telah Kuberkati dia. |
(0.03) | (Im 10:3) |
(bis: Aku akan menyatakan keagungan-Ku kepada seluruh bangsa-Ku) Aku akan menyatakan keagungan-Ku kepada seluruh bangsa-Ku atau bangsa-Ku harus menghormati Aku. |
(0.03) | (Ul 33:29) |
(bis: dan engkau ... mereka) dan engkau ... mereka diambil dari sebuah terjemahan kuno. Menurut naskah Ibrani dan engkau akan berjalan di bukit-bukit mereka. |