(0.41128446666667) | (2Taw 13:22) |
(ende: hikajat) Kata ini menterdjemahkan kata Hibrani "midrasj", jang se-tidak2nja dikemudian hari, berarti sebangsa tafsiran Kitab Sutji, jang dengan bersandarkan Kitab Sutji menghias teks sutji dengan tjeritera2 dan dongengan akan pembinaan rakjat. |
(0.41128446666667) | (2Taw 16:14) |
(ende: pantjaka) kami menterdjemahkan kata Hibrani "api", jang dinjalakan untuk menghormati radja jang meninggal dengan kata "pantjaka" sadja, walaupun pada djaman Kitab Tawarich djenazah radja pasti tidak dibakar, dan apakah dahulu pernah terdjadi tidak diketahui. |
(0.41128446666667) | (Yes 41:14) |
(ende: Penebusmu) Kata ini menterdjemahkan suatu kata Hibrani jang berarti: Orang jang wadjib membalas pembunuhan, menebus orang jang dipendjarakan karena utang, jang wadjib membela djanda diantara sanak-saudaranja. Allah adalah "penebus" Israil, jang karenanja wadjib membalas dendam baginja serta membebaskannja. |
(0.41128446666667) | (Kis 22:9) |
(ende: Tidak didengarnja) Kalau dibatja sepintas lalu tidak tjotjok dengan apa jang diberitakan dalam Kis 9:7. Barangkali harus diartikan disini bahwa mereka mendengar suara tetapi tanpa menangkap kata-kata orang. |
(0.41128446666667) | (Flp 2:12) |
(ende: Dengan takut dan gentar) Itu suatu ungkapan lazim dalam Perdjandjian Lama, jang djangan ditafsirkan dengan menekankan kata-kata "takut" dan "gentar" itu. Maksudnja "sungguh-sungguh", dengan kesadaran akan kelemahan dirinja dan dengan ingat akan keadilan Allah. |
(0.41128446666667) | (Hak 18:7) |
(endetn: diam) diperbaiki menurut keterangan Jahudi (Targum). Kata Hibrani berbentuk perempuan, jang tidak tjotjok dengan pokok kalimat. "kekajaan", diperbaiki menurut terdjemahan Junani dan Latin (Vlg.). Kata Hibrani tidak dapat diartikan. |
(0.41128446666667) | (1Sam 24:11) |
(endetn: enggan) diperbaiki menurut terdjemahan Junani. Tertulis: "Ia telah bersabda". |
(0.41128446666667) | (Ezr 4:9) |
(endetn) Ditinggalkan: "lalu". |
(0.41128446666667) | (Mi 7:3) |
(endetn: untuk berbuat durdjana) diperbaiki menurut terdjemahan Junani. Tertulis: "lawan jang djahat". |
(0.41128446666667) | (1Ptr 1:18) |
(full: TELAH DITEBUS.
) Nas : 1Pet 1:18 Lihat art. KATA-KATA ALKITABIAH UNTUK KESELAMATAN. |
(0.41128446666667) | (Kej 31:53) | (jerusalem: Allah ayah mereka) Kata-kata ini tidak terdapat dalam beberapa naskah Ibrani dan tidak pula dalam terjemahan Yunani. Allah (dewasa) kedua belah pihak yang mengikat perjanjian diserukan sebagai saksi. Ini sesuai dengan kebiasaan dahulu dalam mengadakan sebuah perjanjian. |
(0.41128446666667) | (Kej 41:56) | (jerusalem: segala lumbung) Kata-kata ini diambil dari terjemahan Yunani dan Siria. Dalam naskah Ibrani tertulis: segalanya yang ada di dalamnya |
(0.41128446666667) | (Bil 21:6) | (jerusalem: ular-ular tedung) Ini menterjemahkan kata Ibrani saraf. Menurut Yes 30:6 saraf (ular) itu ialah semacam ular yang bersayap dan naga terbang. Dari kata saraf itupun berasal nama Serafin dalam Yes 6:2-6. |
(0.41128446666667) | (Hak 16:31) | (jerusalem: Sesudah itu...) Ini kata penutup kedua (bdk Hak 15:20) bagi riwayat Simson. Kata penutup ini ditambah oleh penyusun kitab Hakim. Ia serupa dengan catatan-catatan tentang "hakim-hakim kecil" lainnya. |
(0.41128446666667) | (1Raj 9:25) | (jerusalem: Tiga kali setahun) Bdk Ula 16:16; Kel 23:14+ |
(0.41128446666667) | (Mzm 146:4) | (jerusalem: ke tanah) Bdk Maz 90:3+; Pengk 9:5; 12:7. Kata Ibrani "tanah" menyindir kata Ibrani (adam) yang berarti: manusia: makhluk dari tanah, bdk Kej 2:7; 3:19. |
(0.41128446666667) | (Ams 19:7) | (jerusalem: Ia mengejar.... tidak ada lagi) Rupanya larik ini hanya sisa (sepatuh) dari sebuah pepatah yang separuhnya hilang, Naskah Ibrani secara harafiah diterjemahkan begini: Ia mengejar kata-kata; tetapi tidak ada. |
(0.41128446666667) | (Yes 47:15) | (jerusalem: tukang jampi) Kata Ibrani yang dipakai biasanya berarti: pedagang (harafiah: yang pulang-pergi). Tetapi dalam bahasa Akad ada kata yang sama dengan arti: tukang jampi, tukang tenung, dsb; bdk Yes 47:9,12-13. |
(0.41128446666667) | (Yer 51:64) | (jerusalem: Sampai di sinilah...) Kata penutup (yang tidak terdapat dalam terjemahan Yunani) ini aselinya menyusul Yer 51:58. Dalam naskah Ibrani kata terakhir Yer 51:58 (kebetulan) terulang pada awal Yer 51:64 ini. |
(0.41128446666667) | (Yeh 13:20) | (jerusalem: Seperti burung-burung) Kata Ibrani yang dipakai (dua kali dalam naskah Ibrani) tidak jelas artinya. Tetapi mungkin sekali di sini berarti burung (harafiah: yang terbang) sesuai dengan arti sebuah kata yang serupa dalam bahasa Aram. |