Hasil pencarian 21 - 36 dari 36 ayat untuk
orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani AND book:10
(0.001 detik)
Pindah ke halaman:
Sebelumnya
1
2
Urutkan berdasar:
Relevansi | Kitab
(0.64) | (2Sam 13:27) |
(bis: [Lalu Absalom ... sekali.]) [Lalu Absalom ... sekali.]: kata-kata ini tidak ada dalam Alkitab Ibrani, tetapi diambil dari terjemahan Yunani. |
(0.64) | (2Sam 6:5) | (jerusalem: dengan sekuat tenaga, diiringi nyanyian) Begitulah menurut terjemahan Yunani dan 1Ta 13:8. Naskah Ibrani rusak. |
(0.64) | (2Sam 13:16) | (jerusalem) Ayah ini dalam naskah Ibrani rusak sama sekali. terjemahan menurut terjemahan Latin dan beberapa naskah terjemahan Yunani. |
(0.64) | (2Sam 13:34) | (jerusalem: dari jurusan Horonaim) Begitu terbaca dalam beberapa naskah terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: di jalan di belakangnya. |
(0.64) | (2Sam 19:18) | (jerusalem: lalu menyeberang... untuk menyeberangkan) Naskah Ibrani ternyata rusak. Barangkali sebaik-baiknya dituruti terjemahan Yunani: mereka berjerih payah hendak menyeberangkan... |
(0.64) | (2Sam 20:6) | (jerusalem: ia luput dari pada kita) Menurut beberapa naskah terjemahan Yunani. Naskah Ibrani tidak jelas (melepaskan/melesukan mata kita?) |
(0.64) | (2Sam 23:20) | (jerusalem: pahlawan besar) Arti kata Ibrani (ariel) dikira-kirakan saja. Dalam terjemahan Yunani terbaca: kedua anak Ariel. |
(0.62) | (2Sam 7:16) | (jerusalem: di hadapanKu) Begitulah terbaca dalam beberapa naskah Ibrani dan dalam terjemahan Yunani. Dalam naskah-naskah lain tertulis: di hadapanmu. |
(0.61) | (2Sam 17:25) | (jerusalem: seorang Ismael) Ini menurut terjemahan Yunani, bdk 1Ta 2:17. Dalam naskah Ibrani tertulis: seorang Israel |
(0.60) | (2Sam 5:25) | (jerusalem: Geba) Ini kiranya perlu diperbaiki menjadi Gibeon menurut 1Ta 14:16 dan terjemahan Yunani |
(0.60) | (2Sam 21:6) | (jerusalem: biarlah diserahkan) Karena Saul sendiri tidak ada lagi, maka pembalasan (Kisah) dikenakan pada keturunannya |
(0.60) | (2Sam 24:13) | (jerusalem: tiga tahun) Dalam naskah Ibrani tertulis: tujuh tahun. Dalam terjemahan Yunani dan Latin kuno tertulis: tiga tahun |
(0.60) | (2Sam 24:15) | (jerusalem) Dalam terjemahan Yunani ayat ini berbunyi sbb: Jadi Daud memilih penyakit sampar. Waktu itu musim menuai gandum. Maka TUHAN... ditetapkan. Bencana itu menimpa bangsa itu dari Dan sampai ke Bersyeba, tujuh puluh ribu orang. |
(0.58) | (2Sam 3:7) | (jerusalem: anak perempuan Aya) Terjemahan Yunani menambah: dan ia mengambil dia menjadi isterinya. Dengan mengawini seorang gundik Saul Abner ternyata mau menjadi raja, sebab isteri-isteri bekas raja beralih kepada penggantinya, bdk 2Sa 12:8; 16:20-22; 1Ra 2:22. |
(0.58) | (2Sam 4:6) | (jerusalem) Ayat ini diterjemahkan menurut terjemahan Yunani. Naskah Ibrani nampaknya rusak dan ayat ini kiranya berasal dari tradisi lain. Secara harafiah dapat diterjemahkan sbb: Lihatlah, mereka datang ke tengah rumah dengan mengambil gandum dan mereka memukul (mengenai) bagian perut dan Rekhab serta Baana, saudaranya, meloloskan diri. |
(0.58) | (2Sam 15:7) | (jerusalem: empat tahun) Ini menurut beberapa naskah terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: empat puluh tahun |