(0.66653673469388) | (2Sam 6:19) | (jerusalem: sekerat daging) Arti kata Ibrani yang dipakai tidak diketahui. Terjemahan ini menurut terjemahan latin. |
(0.66653673469388) | (1Raj 7:21) | (jerusalem: Yakhin... Boas) Arti sebenarnya kedua nama itu tidak diketahui. Mungkin: "ia kokoh kuat" dan "dengan kekuatan". |
(0.66653673469388) | (Mzm 32:4) | (jerusalem: sumsum) Terjemahan ini tidak pasti. Arti kata Ibrani tidak diketahui. Terjemahan lain: tenaga. |
(0.66653673469388) | (Mzm 106:15) | (jerusalem: penyakit paru-paru) Arti kata Ibrani yang dipakai tidak diketahui. |
(0.66653673469388) | (Kis 14:13) | (jerusalem: yang kuilnya terletak di luar kota) Demikianlah arti nama "Zeus yang ada di depan kota". |
(0.58321965306122) | (Im 16:8) |
(bis: Azazel) Azazel: Arti kata Ibrani ini tidak diketahui, mungkin merupakan nama roh jahat yang diam di padang gurun. |
(0.58321965306122) | (2Raj 25:11) |
(bis: pekerja ahli) Arti dalam naskah mungkin (lihat Yer 52:15) pekerja ahli; dalam naskah Ibrani tertulis khalayak ramai. |
(0.58321965306122) | (Kej 21:17) |
(ende) Malaikat Jahwe: lihat fasal Kej 16:7. "Allah telah mendengar": ini arti nama Isjmael. (lihat Kej 16:10). |
(0.58321965306122) | (Kel 32:34) |
(ende) Malaikat Jahwe: lihat Kel 23:20 tjatatan. Tentang arti "kundjungan Jahwe", lihat Kel 3:16 tjatatan. |
(0.58321965306122) | (1Sam 25:1) |
(ende) Sampai kini belum terdapat bukti, bahwa di Palestina orang menguburkan orang dewasa didalam rumah. Mungkin arti kata itu lebih luas. |
(0.58321965306122) | (Luk 1:68) |
(ende: Melawati) Arti kata asli, ialah: Allah memandang dengan kasihan kepada ketjelakaan umatNja dan datang menolong. |
(0.58321965306122) | (Yoh 10:14) |
(ende: Mengenal) Dalam bahasa Kitab kudus umumnja mempunjai tjorak arti mentjintai. Disini barangkali lebih tepat kalau diartikan: saling mempertjajai. |
(0.58321965306122) | (Kis 9:36) |
(ende: Artinja Dorkas) Lukas menerangkan arti nama "Tabita" bagi para pembatja Junani. Dalam bahasa kita dapat diartikan dengan "kidjang". |
(0.58321965306122) | (Kel 16:15) | (jerusalem: Apakah ini) Dalam bahasa Ibrani: man hu. Ini sebuah keterangan kerakyatan atas kata "manna" yang arti sebenarnya tidak diketahui. |
(0.58321965306122) | (Bil 30:13) | (jerusalem: untuk merendahkan diri) Biasanya ungkapan itu berarti: berpuasa. Tetapi di sini ungkapan itu agaknya mempunyai arti yang lebih luas. |
(0.58321965306122) | (2Sam 23:20) | (jerusalem: pahlawan besar) Arti kata Ibrani (ariel) dikira-kirakan saja. Dalam terjemahan Yunani terbaca: kedua anak Ariel. |
(0.58321965306122) | (Yes 59:10) | (jerusalem: Kami meraba-raba....) Bdk Ula 28:29 |
(0.58321965306122) | (Yer 52:23) | (jerusalem: yang merupakan gambar timbul) Arti kata Ibrani yang dipakai (angin?) tidak diketahui. Ada macam-macam terjemahannya. |
(0.58321965306122) | (Hos 10:12) | (jerusalem: keadilan) Ialah "keadilan" dengan arti keagamaan, bdk Ima 19:15+, artinya: kesesuaian dengan kehendak Allah, Hos 8:12. |
(0.58321965306122) | (2Kor 11:17) | (jerusalem: firman Tuhan) Harafiah: (menurut) Tuhan. Ini dapat berarti: (menurut) firman Tuhan, tetapi juga dapat mempunyai arti lain |