(0.88) | (2Sam 6:8) |
(bis: Peres-Uza) Peres-Uza: Nama ini dalam bahasa Ibrani berarti "Kebinasaan Uza". |
(0.88) | (2Sam 7:19) |
(bis) Kemungkinan besar artinya: hal itu ... manusia; Ibrani: ini suatu hukum bagi manusia. |
(0.88) | (2Sam 1:24) |
(ende) Perhiasan ini untuk wanita Israil ialah djarahan jang dahulu diperoleh Sjaul untuk rakjatnja. |
(0.88) | (2Sam 2:13) |
(ende) dimasukkan kedalam kisah ini untuk memberi keterangan populer mengenai tempat tertentu. |
(0.88) | (2Sam 4:4) |
(ende) Kabar ini ialah kabar mengenai gugurnja Sjaul dan Jonatan dalam pertempuran di Gilboa'. |
(0.88) | (2Sam 5:7) |
(ende) Benteng Sion disebut "Kota Dawud", oleh sebab tempat ini mendjadi milik perseorangan radja. |
(0.88) | (2Sam 6:14) |
(ende: tjawat lenan) adalah pakaian imam dalam ibadat. Dalam seluruh tjeritera ini Dawud bertindak sebagai imam. |
(0.88) | (2Sam 6:17) |
(ende) Kemah ini bukan kemah Sutji jang dipergunakan Israil digurun waktu pengungsian. |
(0.88) | (2Sam 8:2) |
(ende) Menurut adat djaman dahulu semua tawanan dibunuh sadja, hingga tindakan Dawud ini masih agak manis. |
(0.88) | (2Sam 20:5) |
(ende) Karena kelambatan ini Dawud mulai mentjurigakan 'Amasa, bahwa ia berbelot. |
(0.88) | (2Sam 20:9) |
(ende) Memegang djanggut seseorang serta mentjiumnja dewasa ini masih mendjadi tanda tjinta dan persaudaraan di Arabia. |
(0.88) | (2Sam 20:18) |
(ende) Dengan pepatah ini wanita itu mengandjurkan kotanja sebagai pendjaga adat-istiadat jang baik di Israil. |
(0.88) | (2Sam 18:12) |
(endetn: Demi aku ini) diperbaiki menurut beberapa naskah Hibrani dan terdjemahan2 kuno. Tertulis: "Demi barang siapa". |
(0.88) | (2Sam 6:19) | (jerusalem: sekerat daging) Arti kata Ibrani yang dipakai tidak diketahui. Terjemahan ini menurut terjemahan latin. |
(0.88) | (2Sam 6:21) | (jerusalem: berkatalah Daud) Seluruh ceritera ini memperhatikan betapa bersahaja dan mendalam rasa keagamaan Daud. |
(0.88) | (2Sam 8:9) | (jerusalem: Hamat) Kota ini terletak di tepi sungai Orontes di Siria, di sebelah utara wilayah Hadadezer. |
(0.88) | (2Sam 12:9) | (jerusalem: menghina TUHAN) Ini menurut terjemahan-terjemahan kuno. Dalam naskah Ibrani terbatas menghina firman TUHAN. |
(0.88) | (2Sam 14:25) | (jerusalem) Ayat-ayat ini memutuskan jalannya ceritera dan berasal dari sumber lain. |
(0.88) | (2Sam 15:20) | (jerusalem: mudah-mudahan TUHAN menunjukkan) Ini ditambahkan menurut terjemahan Yunani, sebab hilang dari naskah Ibrani. |
(0.88) | (2Sam 15:23) | (jerusalem) Ayat-ayat ini dalam naskah Ibrani rusak. Terjemahannya dikira-kirakan saja. |