Hasil pencarian 341 - 360 dari 4846 ayat untuk
ia membunuhnya
(0.002 detik)
Pindah ke halaman:
Pertama
Sebelumnya
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Selanjutnya
Terakhir
Urutkan berdasar:
Relevansi | Kitab
(0.05) | (Yeh 26:14) |
(endetn: engkau) (2X), diperbaiki menurut terdjemahan Junani, Latin (Vgl.). dan Targum. Tertulis: "ia". |
(0.05) | (Yeh 46:9) |
(endetn: ia) (iapun), diperbaiki menurut beberapa naskah Hibrani dan terdjemahan2 kuno. Tertulis: "mereka". |
(0.05) | (Am 6:10) |
(endetn: Hanja... dst.) diperbaiki menurut terdjemahan Junani. Tertulis: "Ia akan diangkut pamannja dan pembakarnja?". |
(0.05) | (Za 9:16) |
(endetn: Ia akan menggembalakan... dst) Naskah Hibrani tidak dapat diartikan. Terdjemahan dikirakan sadja. |
(0.05) | (Mal 2:16) |
(endetn: mentalaki) diperbaiki. Tertulis:"bila seseorang membentji, maka hendaklah ia mentalaki...". |
(0.05) | (Kej 49:14) | (jerusalem: Isakhar) Suku ini menetap di dataran Esdralon yang subur; ia melemah dan menjadi taklukan orang Kanaan. |
(0.05) | (Hak 1:14) | (jerusalem: dibujuknya suaminya) Dalam terjemahan Yunani dan latin terbaca: ia (yakin Otniel) membujuk dia (yakni Akhsa) |
(0.05) | (Rut 2:7) | (jerusalem: seketikapun ia tidak berhenti) Begitulah menurut terjemahan Yunani. Naskah Ibrani rusak. |
(0.05) | (1Sam 29:8) | (jerusalem: Daud berkata) Meskipun Daud sangat tertolong oleh keputusan Akhis itu, namun ia pura-pura tersinggung. |
(0.05) | (2Sam 3:18) | (jerusalem: Aku akan menyelamatkan) Begitulah menurut terjemahan-terjemahan kuno. Dalam naskah Ibrani terbaca: ia telah menyelamatkan. |
(0.05) | (1Raj 4:34) | (jerusalem: ia menerima upeti) Ini ditambahkan sesuai dengan terjemahan-terjemahan kuno. |
(0.05) | (1Raj 7:21) | (jerusalem: Yakhin... Boas) Arti sebenarnya kedua nama itu tidak diketahui. Mungkin: "ia kokoh kuat" dan "dengan kekuatan". |
(0.05) | (1Raj 11:33) | (jerusalem: ia tidak hidup) Begitulah menurut terjemahan kuno. Dalam naskah Ibrani tertulis: mereka tidak hidup. |
(0.05) | (2Raj 18:7) | (jerusalem: Ia memberontak) Entah dimaksudkan pemberontakan pada th 711 atau pada th 705 setelah raja Sargon mangkat. |
(0.05) | (2Raj 23:5) | (jerusalem: untuk membakar) Ini menurut Targum. Dalam naskah Ibrani tertulis: dan ia membakar. |
(0.05) | (2Taw 11:23) | (jerusalem: menyediakan banyak isteri) Dalam naskah Ibrani tertulis: ia minta nasehat banyak isteri. |
(0.05) | (2Taw 32:22) | (jerusalem: Ia mengaruniakan keamanan) Ini menurut terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: mengantar mereka. |
(0.05) | (Ayb 38:8) | (jerusalem: Siapa telah membendung) Begitulah menurut terjemahan latin Vulgata. Dalam naskah Ibrani tertulis: Ia telah membendung. |
(0.05) | (Mzm 18:48) | (jerusalem: musuhku. Bahkan....) Teks Ibrani diperbaiki. Ia berbunyi: musuhku yang geram. Engkau... |