Teks Tafsiran/Catatan Daftar Ayat
 
Hasil pencarian 221 - 240 dari 4943 ayat untuk (5-8) Tetapi (0.000 detik)
Pindah ke halaman: Pertama Sebelumnya 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Selanjutnya Terakhir
Urutkan berdasar: Relevansi | Kitab
  Boks Temuan
(0.31) (Yak 4:16) (ende)

Hidup dan kerdja itu sendiri bukan dosa. Tetapi berlebih-lebihan membanggakan hidup dan kerdja itulah jang dosa.

(0.31) (1Ptr 3:16) (ende: Namun hendaklah....)

Memberi ketenangan kepada orang lain tentang iman djanganlah dengan sikap sombong, tetapi dengan lemah lembut dan penuh hormat.

(0.31) (2Ptr 2:3) (ende)

Jang lebih berbahaja lagi ialah bahwa nabi-nabi palsu itu tidak membawa manusia kepada Allah tetapi kepada dirinja sendiri.

(0.31) (1Raj 13:23) (endetn)

Ditinggalkan "untuk". Dalam naskah Hibrani "pesuruh Allah" adalah subjek. Tetapi ia tak pernah disebut "nabi".

(0.31) (Kej 29:31) (jerusalem: tidak dicintai) Kata Ibrani yang dipakai berarti: dibenci. Tetapi dalam perkawinan poligam "dibenci" berarti: kurang dicintai dari pada isteri lain.
(0.31) (Kej 38:12) (jerusalem: Habis berkabung) Harafiah: setelah terhibur. Tetapi ungkapan itu berarti menyelesaikan seluruh adat perkabungan. Bdk Yer 16:7.
(0.31) (Kej 47:27) (jerusalem) Bagian ini berasal dari tradisi Yahwista, tetapi Kej 47:27-28 berasal dari tradisi Para Imam.
(0.31) (Kel 17:16) (jerusalem: Panji-panji TUHAN) Dalam naskah Ibrani tertulis: takhta TUHAN, tetapi seharusnya panji-panji TUHAN (Ibraninya: Nissi-YH).
(0.31) (Bil 11:3) (jerusalem: Tabera) Nama itu rupanya berarti: tempat padang rumput. Tetapi oleh pengarang dihubungkan dengan kata dasar serupa yang berarti: menyala.
(0.31) (Bil 30:13) (jerusalem: untuk merendahkan diri) Biasanya ungkapan itu berarti: berpuasa. Tetapi di sini ungkapan itu agaknya mempunyai arti yang lebih luas.
(0.31) (Yos 8:18) (jerusalem: Acungkanlah lembing) Ini bukan sebuah tanda, tetapi suatu isyarat yang berdaya, seperti yang dilakukan Musa, Kel 17:9,11.
(0.31) (Hak 5:6) (jerusalem: Samgar) Bdk Hak 3:31+
(0.31) (Hak 19:18) (jerusalem: pulang ke rumah) Dalam naskah Ibrani terbaca: pergi ke rumah TUHAN. Tetapi bdk Hak 19:29.
(0.31) (1Sam 14:19) (jerusalem: Biarlah) Harafiah: tarik kembalilah tanganmu. Imam mau membuang undi, tetapi Saul menghalanginya, lalu tanpa bertanya kepada Tuhan maju perang.
(0.31) (1Sam 15:35) (jerusalem: tidak melihat Saul lagi) Tetapi bdk 1Sa 19:22-24, yang berasal dari sebuah tradisi lain.
(0.31) (1Sam 25:6) (jerusalem: kepadanya) Dalam naskah Ibrani tertulis: kepada seorang yang hidup. Tetapi ini perlu diperbaiki menjadi misalnya: kepada saudaraku itu.
(0.31) (2Raj 9:14) (jerusalem: Ramot-Gilead) Jelaslah kota itu direbut kembali oleh orang Israel. Tetapi orang Aram berusaha mendudukinya lagi.
(0.31) (2Taw 21:2) (jerusalem: raja Israel) Dalam terjemahan-terjemahan kuno terbaca: raja Yehuda. Tetapi menurut pandangan si Muwarikh Yehudalah Israel sejati.
(0.31) (Ayb 9:31) (jerusalem: dalam lumpur) Dalam naskah Ibrani tertulis: ke dalam liang kubur, tetapi ini perlu di perbaiki sesuai dengan terjemahan Latin Vulgata.
(0.31) (Ayb 12:24) (jerusalem: pemimpin dunia) Dalam naskah Ibrani tertulis: pemimpin (kepala) bangsa dunia (negeri). Tetapi dalam terjemahan Yunani terbaca: pemimpin suatu negeri.


TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA