(1.00) | (Rut 3:3) |
(bis: pakailah wangi-wangian) pakailah wangi-wangian: Menurut kebiasaan orang Yahudi, seluruh badan dibalur dengan minyak wangi. |
(1.00) | (Ams 21:17) |
(ende) Minjak jang dimaksudkan disini bukan minjak biasa, melainkan wangi-wangian dst. |
(0.88) | (Kid 5:5) | (jerusalem: tanganku berteteskan mur) Maksudnya: atau mempelai perempuan memakai wangi-wangian untuk menjemput kekasihnya atau: mempelai perempuan hanya menemukan bekas wangi-wangian yang ditinggalkan kekasihnya waktu berusaha masuk. Ia sendiri sudah pergi. |
(0.87) | (Ams 21:17) | (jerusalem: gemar kepada minyak dan anggur) Artinya: hidup berfoya-foya. Minyak yang dimaksud ialah minyak wangi-wangian. |
(0.87) | (Kid 5:13) | (jerusalem: Pipinya) Ialah bagian bawah muka tempat janggut; yang diberi minyak wangi-wangian, bdk Maz 133:2. |
(0.75) | (Kel 30:9) |
(ende) Dupa harus tersendiri dari tjampuran wangi-wangian jang tertentu (lihat aj. wangi-wangian&tab=notes" ver="ende">34-38) (Kel 34:1-38:31). |
(0.62) | (Ayb 42:14) |
(bis) Dalam bahasa Ibrani nama putri-putri Ayub memberi kesan kecantikan, baik dari bunyinya maupun artinya. Yemima berarti "merpati"; Kezia berarti "kasia", sejenis kayu manis yang dipakai sebagai wangi-wangian. Kerenhapukh berarti "kotak kecil tempat alat-alat kecantikan". |
(0.50) | (Kel 30:1) |
(ende) Mezbah ini selandjutnja hanja disebut berhubungan dengan kenisah Salomon (1Ra 6:20). Dalam Kel 39:38 disebut "mezbah emas". Tetapi membakar wangi-wangian pada upatjara ibadat adalah adat-kebiasaan jang sangat kuno dan terbesar dimana-mana. |
(0.50) | (2Taw 16:14) | (jerusalem: di kuburan) Dalam naskah Ibrani tertulis: di kuburan-kuburan |
(0.38) | (2Kor 2:14) | (jerusalem) Bagian ini menyimpang dari jalan pikiran mengenai beberapa peristiwa yang dialami Paulus, 2Ko 2:13, diteruskan dalam 2Ko 7:5. Bagian 2Ko 2:14-7:4 menguraikan tentang karya kerasulan. |
(0.31) | (Kid 4:13) | (jerusalem: kebun) Kata Ibrani yang dipakai di sini (juga dalam Pengk 2:5 dan Neh 2:8 terj: taman raya), yaitu pardes sebenarnya sebuah kata dari bahasa Persia dan berarti: taman raya. Dalam bahasa Arab/Indonesia kata Persia itu menjadi: firdaus. Tumbuh-tumbuhan yang disebut dalam Kid 4:13-14 tidak dapat tumbuh bersama-sama. Kecuali pohon delima tumbuh-tumbuhan itu tidak terdapat di negeri Palestina. Taman yang digambarkan itu adalah buah khayal yang mengumpulkan wangi-wangian yang paling jarang dan mahal. Ini kerap kali terdapat dalam syair-syair Kid 1:2-3,12-14; 3:6; 5:5,13. Bdk Hikmat-kebijaksanaan yang dipuji-puji dalam Sir 24:12-21. |
(0.25) | (Kid 1:12) | (jerusalem) Dalam bagian ini mempelai perempuan dan mempelai laki-laki bergilir ganti angkat bicara. Mereka sedang bersama. Wangi-wangian yang mahal dan jarang terdapat (narwastu, mur, bunga pacar) mengibaratkan kenikmatan yang dialami dalam pertemuan kenikmatan yang dialami dalam pertemuan itu, Kid 1:12-14. Mereka saling memuji-muji, Kid 1:15-16; 2:1-3. Tempat pertemuan itu kurang jelas. Dikatakan tentang: petiduran sejuk (rindang), Kid 1:16, sebuah istana, Kid 1:17, dan rumah pesta, Kid 2:4+. Sebaliknya, jelaslah apa yang terjadi: kedua kekasih saling memeluk, Kid 2:6, dan mempelai laki-laki mengajak agar kekasihnya jangan dibangunkan orang, Kid 2:7. Ajakan itu menjadi semacam ulangan, Kid 3:5 dan Kid 8:3-4. Ajakan itu tidak perlu dianggap kurang sopan, mengingat bahwa lagu-lagu ini adalah syair pesta nikah. Dalam kumpulan syair-syair pernikahan yang tercantum dalam Kidung Agung tidak ada perkembangan atau kemajuan dalam cinta; masing-masing syair melukiskan seluruh pernikahan. Bdk Pengantar. |
(0.25) | (Kid 2:17) | (jerusalem: angin senja) Angin senja, bdk Kej 3:8, ialah angin yang di negeri Palestina mulai berembus menjelang senja hari, waktu bayang-bayang yang memanjang seolah-olah "melarikan diri". Di waktu senja mempelai laki-laki kembali dari kebun. Begitu pesajak kembali kepada awal syairnya, Kid 2:8-9. Mempelai laki-laki dilihat datang dengan cepat dan ia dibandingkan dengan kijang-kijang dan anak rusa |