Hasil pencarian 1 - 20 dari 196 ayat untuk
membiarkan engkau pergi AND book:[1 TO 39]
[Pencarian Tepat] (0.005 detik)
(1.00) | (Yer 2:36) | (jerusalem: Alangkah ringannya kaupandang) Begitulah menurut terjemahan-terjemahan kuno. Dalam naskah Ibrani tertulis: betapa (jauhnya?) engkau pergi. |
(0.64) | (Kej 18:22) |
(ende) Hanja dua malaikat pergi ke Sodom. |
(0.64) | (Kej 19:27) |
(endetn: dan pergi) tidak ada dalam teks Hibrani. |
(0.64) | (Ayb 18:14) |
(endetn: dihantar) diperbaiki. Tertulis: "Ia membuatnja pergi". |
(0.64) | (Yeh 1:20) |
(endetn) Ditinggalkan: "rohnja untuk pergi". |
(0.64) | (Yeh 31:12) | (jerusalem: pergi lari) Dalam naskah Ibrani tertulis: turun. |
(0.60) | (2Raj 13:21) |
(endetn: pergi) diperbaiki menurut satu naskah terdjemahan Junani (Luc). Tertulis: "ia pergi", jakni orang mati itu (mufrad). |
(0.60) | (1Taw 8:32) | (jerusalem: pergi diam berdekatan....) Terjemahan lain: berbeda dengan saudara-saudara mereka, mereka pergi diam di Yerusalem... |
(0.54) | (Kej 30:30) |
(bis: karena saya) karena saya atau ke mana pun saya pergi. |
(0.54) | (Ezr 10:6) |
(bis: bermalam di) Sebuah terjemahan kuno bermalam di; Ibrani: pergi ke. |
(0.54) | (Yer 31:9) |
(ende: mereka datang) Terdjemahan Junani: Mereka pergi (kepembuangan) sambil menangis, tetapi.... |
(0.54) | (Ezr 10:6) |
(endetn: bermalam) diperbaiki menurut III Esr 9:2. Tertulis: "pergi". |
(0.54) | (Yer 2:36) |
(endetn: lengahnja) diperbaiki menurut terdjemahan2 kuno. Tertulis: "pergi djauh (sekali)". |
(0.54) | (Yer 46:22) |
(endetn: mengembus) diperbaiki menurut terdjemahan Junani. Tertulis: "jang pergi". |
(0.54) | (1Sam 9:27) | (jerusalem: mendahului kita) Naskah Ibrani masih menambah: dan ia pergi mendahului. |
(0.54) | (Pkh 6:4) | (jerusalem: Pergi dalam kegelapan) Yaitu kegelapan kandungan, dengan tidak dikenal. |
(0.53) | (2Sam 7:23) | (jerusalem: yang Allahnya... umatNya) Begitu terbaca dalam naskah Ibrani yang masih menambah: umatMu yang Engkau bebaskan bagiMu dari Mesir. Dengan demikian seluruh kalimat ini mengenai Tuhan dan umat Israel. tetapi rupanya yang asli berbunyi: yang allahnya pergi membebaskannya menjadi umatnya... menghalau bangsa-bangsa dan para allah mereka dari depan umatnya. Ini dengan sengaja dirubah dalam naskah Ibrani, supaya tidak diberi kesan seolah-olah allah-allah (dewa-dewa) bangsa-bangsa lain sungguh ada. |
(0.46) | (Yeh 1:20) | (jerusalem: mereka pergi) Naskah Ibrani masih menambah tiga kata (ke mana roh itu hendak pergi) yang ternyata salah tulis (mengulang yang sudah ditulis). |
(0.46) | (Hag 2:16) | (jerusalem: bagaimana keadaanmu?) Begitulah terbaca dalam terjemahan Yunani. Dalam naskah Ibrani tertulis: dari keadaanmu |
(0.46) | (Mzm 27:8) | (jerusalem: Hatiku mengikuti firmanMu) Dalam naskah Ibrani tertulis: Hatiku berkata tentang Engkau ... Macam-macam perbaikan teks diusulkan |